<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arhiva poems - Mili Dueli</title>
	<atom:link href="https://milidueli.com/tag/poems/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://milidueli.com/tag/poems/</link>
	<description>International Online Poetry Contest</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Jun 2023 11:33:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>hr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://milidueli.com/wp-content/uploads/2025/05/cropped-mili-dueli-logo-32x32.png</url>
	<title>Arhiva poems - Mili Dueli</title>
	<link>https://milidueli.com/tag/poems/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">165055296</site><div class="fcbkbttn_buttons_block fcbkbttn_arhiv" id="fcbkbttn_left"><div class="fcbkbttn_like "><fb:like href="https://milidueli.com/tag/poems/feed" action="like" colorscheme="light" layout="button_count"  size="small"></fb:like></div></div>	<item>
		<title>Mili Dueli 2023 &#8211; Bulgaria (Poetry and literary criticism of the jury)</title>
		<link>https://milidueli.com/2023/06/25/mili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury/</link>
					<comments>https://milidueli.com/2023/06/25/mili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Organizator]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jun 2023 11:33:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Mili Dueli 2023]]></category>
		<category><![CDATA[Poezija]]></category>
		<category><![CDATA[Vijesti]]></category>
		<category><![CDATA[Anđela Turukalo]]></category>
		<category><![CDATA[Boriana Bogdanova]]></category>
		<category><![CDATA[Bozhana Slavkova]]></category>
		<category><![CDATA[Darina Shopova (DaRima)]]></category>
		<category><![CDATA[Dariya Georgieva]]></category>
		<category><![CDATA[Diana Chobanova]]></category>
		<category><![CDATA[Djina Dundova-Pancheva]]></category>
		<category><![CDATA[Ekaterina Gluhova]]></category>
		<category><![CDATA[Eva Gocheva]]></category>
		<category><![CDATA[Evgeniya Dineva]]></category>
		<category><![CDATA[Georgi Gavrilov]]></category>
		<category><![CDATA[Lora Mladenova]]></category>
		<category><![CDATA[Lyubomira Videva (Lubel Dqkof)]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Kumanova]]></category>
		<category><![CDATA[Mariya Hristova Slavova]]></category>
		<category><![CDATA[milco misoski]]></category>
		<category><![CDATA[Minko Tanev]]></category>
		<category><![CDATA[Neli Staneva]]></category>
		<category><![CDATA[Nermin Delić]]></category>
		<category><![CDATA[pjesme]]></category>
		<category><![CDATA[poems]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezija]]></category>
		<category><![CDATA[Rumen Pavlov]]></category>
		<category><![CDATA[Silviya Stanoeva]]></category>
		<category><![CDATA[Simo Golubović]]></category>
		<category><![CDATA[Stoianka Boianova]]></category>
		<category><![CDATA[Svetlina Petkova (Iv-Ana Dragomirova)]]></category>
		<category><![CDATA[Tsonka Ludmilova Hristova]]></category>
		<category><![CDATA[Valentin Popov (Votan)]]></category>
		<category><![CDATA[Veronika Ivanova]]></category>
		<category><![CDATA[Yavor Perfanov]]></category>
		<category><![CDATA[Yoana Stoyanova]]></category>
		<category><![CDATA[Zlatina Dimitrova]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://milidueli.com/?p=13528</guid>

					<description><![CDATA[<p>RESULTS &#160; LITERARY CRITICISM OF THE JURY &#160; Nermin Delić: &#160; BOZHANA SLAVKOVA – Odlična pjesma. Nemam zamjerke. zavjese besramno vode ljubav sa vjetrom – BRAVO! TSONKA LUDMILOVA HRISTOVA – Odlična pjesma! Dani teku kao&#8230; </p>
<p>Objava <a href="https://milidueli.com/2023/06/25/mili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury/">Mili Dueli 2023 &#8211; Bulgaria (Poetry and literary criticism of the jury)</a> pojavila se prvi puta na <a href="https://milidueli.com">Mili Dueli</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">RESULTS</h2>
<div class="ead-preview"><div class="ead-document" style="position: relative;padding-top: 90%;"><iframe src="//view.officeapps.live.com/op/embed.aspx?src=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2023%2F06%2FBUGARSKA.docx" title="Embedded Document" class="ead-iframe" style="width: 100%;height: 100%;border: none;position: absolute;left: 0;top: 0;"></iframe></div></div>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;">LITERARY CRITICISM OF THE JURY</h2>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="color: #000080;"><strong>Nermin Delić: </strong></span></h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>BOZHANA SLAVKOVA – Odlična pjesma. Nemam zamjerke.<br />
<em>zavjese besramno vode ljubav sa vjetrom </em>– BRAVO!</p>
<p>TSONKA LUDMILOVA HRISTOVA – Odlična pjesma!<br />
<em>Dani teku kao suze</em></p>
<p><em>slivene na ogledalu vremena.</em></p>
<p>YOANA STOYANOVA – Bravo! Bez zamjerke sam! Oduševljen.</p>
<p>VALENTIN POPOV (VOTAN) – Fantastično poentiranje! Pjesma je naočigled jednostavna, ali su posljednja tri stiha donijela magiju poezije.</p>
<p>DARIYA GEORGIEVA – Odlično za dob autorice. Oduševljen sam.</p>
<p>SVETLINA PETKOVA (IV-ANA DRAGOMIROVA) – Fantastična pjesma. Toliko originalnih metafora u tako malo stihova! Bravo!</p>
<p>VERONIKA IVANOVA – Odlična minijatura. Minijature kao književna forma su naročita koska. Najčešće je dovoljna jedna upečatljiva metafora da bi pjesma ostavila bez daha čitaoca, a ako jedna nije snažna, ponekad je potrebno i više njih, kako bi nadomjestile moć jedne. Ovdje je jedna metafora „rat“ izuzetno dovoljna. Nemam primjedbe&#8230; Tako se piše&#8230; u Bugarskoj.</p>
<p>EKATERINA GLUHOVA – Enorman napredak u odnosu na ranije sezone je evidentan kod ove pjesnikinje. Ispoštovao sam njenu originalnu verziju i nisam pjesmu lišio velikih slova koja izlijeću samo tako (potpuno bespotrebno). Ostavio bih pjesmu cijelu u malim slovima. Drugih zamjerki nemam. Pjesma ima predivna poređenja poput:<br />
<em>Naše su duše<br />
razjareni psi.</em></p>
<p>MINKO TANEV – Lijepa pjesma. Broj poena koje će osvojiti je samo iz razloga jer me manje impresionirala u odnosu na one kojima sam dao veće poene. Inače, riječ je o definisanom pjesniku, nekome ko zna šta je poezija i ko istu i piše. Bravo!</p>
<p>STOIANKA BOIANOVA – Prva strofa je fantastična, antologijska&#8230; Druge dvije strofe kao da ne pripadaju ovoj pjesmi. Potpuno su nepoetične, izlišne, neoriginalne.</p>
<p><em>Ognjeno sunce je na horizontu.</em></p>
<p><em>Da li se penje? Spušta li se?</em></p>
<p><em>Vjetar njiše odraze u cvijeću.</em></p>
<p><em>Da li ih to budi ili uspavljuje? – BRAVO!</em></p>
<p>DJINA DUNDOVA-PANCHEVA – Tek u posljednjoj strofi se nazire izuzetan pjesnički potencijal. Poentiranje je maestralno i govori da se radi o nekome ko zna šta je poezija. Dotada, korištenje uobičajnih fraza poput „pjesme ptica“, nije donijelo nikakvu originalnost pjesmi.</p>
<p>MARIYA HRISTOVA SLAVOVA – Lijepa pjesma.</p>
<p>RUMEN PAVLOV – Isuviše mnogo motiva u jednoj pjesmi. Djeluje nerazrađeno. Ipak, vidan je pjesnički potencijal.</p>
<p>SILVIYA STANOEVA – Fali više originalnosti u pjesničkom izričaju. Početak je obećavao&#8230;</p>
<p>EVGENIYA DINEVA – Ma bravo! Odlična pjesma. Bez zamjerke sam.</p>
<p>BORIANA BOGDANOVA – Ma bravo! Odlična pjesma. Bez zamjerke sam.</p>
<p>GEORGI GAVRILOV – Fantastična pjesma. Niti jednu zamjerku nemam.</p>
<p>DIANA CHOBANOVA – Vrlo smjelo napisana pjesma. Volio bih da je imala još originalnih metafora u sebi.</p>
<p>LORA MLADENOVA – Odlična pjesma. Divan primjer originalne savremene poezije.</p>
<hr />
<h3><span style="color: #000080;"><strong>Anđela Turukalo: </strong></span></h3>
<p>Georgi Gavrilov, Boriana Bogdanova, Zlatina Dimitrova, Lora Mladenova and Eva Gocheva- amazing!</p>
<p>Veronika Ivanova, lovely miniature. I do believe you could make a better choice for this round- we still have to get to know your writing. This miniature doesn&#8217;t show very much. Still, I did love it.</p>
<p>Bozhana Slavkova, this was a powerful poem with a powerful theme. Motifs were vivid, images clear and strong. I love your expression. Yet, I think the ending line was unnecessary. That line is supposed to be the strongest, the loudest one in the poem.</p>
<p>Evgeniya Dineva, I like how descriptive you are. This miniature shows your sensibility. It lacks a bit of drama, a bit of explosion- since this is one tough group. Yet, I&#8217;m sincerely very happy with this.</p>
<p>Minko Tanev, this is a job well done, but I&#8217;d like to see better imagery connection next time. Thematically- I like it. I like the expression.</p>
<p>Neli Staneva, I think this needed a bit more of poetic expression, especially in the very beginning. Later on, it gets better and better. The ending is great.</p>
<p>Yoana Stoyanova, I like the charm your poetry brings. I like the edginess, sharpness in your expression. Yet, Bulgarian group is always a challenge for jurors- at least for me. And, there were some poems with better subjects, more emotional etc. That&#8217;s why it&#8217;s 7. Still, I hope I&#8217;ll see you in the next round.</p>
<p>Valentin Popov, you get better every year. I love this one. Well done. I do think you have some better poems and I&#8217;m really looking forward to read them in the next round.</p>
<p>Ekaterina Gluhova, Stoianka Boianova, Tsonka Ludmilova Hristova, Maria Kumanova, Mariya Hristova Slavova, Diana Chobanova, Svetlina Petkova- each of your poems were good. I like them, everything is as it should be. And, each of them had the same issue- that&#8217;s why I&#8217;m writing only one comment for you all. I already mentioned that this is a tough group, every year we gave amazing writers from Bulgaria. Your poems lacked the spark- they&#8217;re energetically weaker. Beautiful poetry, but it needs a bit of spice, something that would bring it to another level.</p>
<p>Rumen Pavlov, this poem melted me. It&#8217;s very emotional. Still, there&#8217;s couple of weak moments in it. Just a couple of lines that are making it weaker: &#8220;You are cold but soft, / sick but with strong immunity.&#8221;</p>
<p>It could be lost in translation from Bulgarian to English, but I&#8217;m not sure- since I haven&#8217;t saw the Bulgarian version. Anyway, well done.</p>
<p>Djina Dundova Pancheva, Silviya Stanoeva, Dariya Georgieva- It&#8217;s good, but not great. All of you could use better imagery, more vivid motifs, more energy and more emotions in your poems. It needs to be more powerful. Yet, I cannot say it&#8217;s bad or you made some mistakes- I still think it&#8217;s good. But, it could be better.</p>
<p>Lyubomira Videva, I like the theme of this poem. Yet, I believe it should be stronger- more dynamic, more poetic. Here I see a painful story, but not a painful poem.</p>
<p>Yavor Perfanov and Darina Shopova- you both need more maturity in your poetry. This was pretty plain, it left no trace on me. It&#8217;s too naive and too simple.<strong><br />
</strong></p>
<hr />
<h3><strong><br />
</strong><span style="color: #000080;"><strong>Simo Golubović:</strong> </span></h3>
<p>Prijatno sam iznenađen radovima učesnika iz Bugarske. Nem promašaja. Svi su nešto iznad svakodnevne prosečnosti. Čestitam takmičarima i želim da nastave dobrim putem/dobrim stihovima.</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;">POEZIJA</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Djina Dundova-Pancheva, 1968.<br />
Bugarska, Sofia<br />
ZAŠTO NE MOGU POPUT NJIH</p>
<p>Kako lijepo lišće umire,<br />
bačeno u zlatni vir:<br />
nakon pada, kad tijelo zemlju dodirne,<br />
šapće „Zbogom“, kao zadnji hir.</p>
<p>Uskoro će postati sjenke lutajuće,<br />
vjetrovi će ih pretvoriti u prašinu.<br />
Samo će grane jecati, srceparajuće,<br />
gušeći pjesmu ptica u tišinu.</p>
<p>Tada će šume plakati kao lire,<br />
lijući suze Odozgo darovane.<br />
Kako lijepo lišće umire<br />
dok magla grli grobove im, neznane.</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
WHY CAN’T BE LIKE THEM?</p>
<p>How handsomely the leaves are dying,<br />
Being tossed in a golden whirlpool,<br />
After falling and touching the ground<br />
They whisper their final „Good bye”.</p>
<p>Soon they will be roaming like shadows,<br />
Winds will transform them into dust,<br />
Only branches will moan heartbreakingly,<br />
Muffling even the song of the birds.</p>
<p>Then the forest will sadly begin crying,<br />
Shedding tears bestowed from Above.<br />
How handsomely all leaves are dying<br />
While mist is embracing their tombs.<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<br />
ЗАЩО НЕ МОЖЕМ КАТО ТЯХ</p>
<p>Как красиво умират листата,<br />
завъртени в златист водопад<br />
и докоснали вече земята,<br />
за последно съдбовно шумят.</p>
<p>Скоро те ще са призрачни сенки,<br />
ветрове ще ги носят на прах.<br />
Само голите клони ще стенат,<br />
ще заглъхне и птичият смях.</p>
<p>В този миг ще заплаче гората<br />
с подарени от облак сълзи.<br />
Как красиво умират листата,<br />
а отгоре мъглата пълзи.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Valentin Popov (Votan), 1979.<br />
Bugarska, Pleven<br />
MOJA KRVAVA BOŽIĆNA JELKA</p>
<p>Napravio sam jelku<br />
od hiljadu problema<br />
koje imam<br />
od desetine bolova<br />
koje krijem<br />
od hiljadu neprijatelja<br />
koji vrijebaju</p>
<p>od zlih pogleda<br />
od mržnje u srcima<br />
od lažljivih jezika<br />
od lopovskih ruku<br />
od tone izdaja<br />
od slijepih očiju<br />
od natrulih mozgova<br />
od baznih radnji<br />
od ubistvenih misli<br />
od pohlepnih egoista<br />
od kukavičkih klevetnika<br />
malih duša<br />
teista<br />
ateista<br />
agnostika<br />
sofista<br />
budista<br />
od hodočasnika<br />
lažnih bogova<br />
što kriju donju niskost<br />
trule duše</p>
<p>Napravio sam jelku<br />
od svega ovoga<br />
i zapalio sam je<br />
a sada na toj vatri<br />
svoje srce pečem<br />
za večeru</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
……………………………………………..<br />
MY BLEEDING CHRISTMAS TREE</p>
<p>I made a Christmas tree<br />
of the thousand problems<br />
which I have<br />
of the dozens of pains<br />
which I hide<br />
of the thousands of enemies<br />
who are lurking<br />
from the evil looks<br />
from the hatred in the hearts<br />
from lying tongues<br />
from thieving hands<br />
from a ton of betrayals<br />
from blind eyes<br />
from moldy brains<br />
from base actions<br />
from murderous thoughts<br />
from greedy egoists<br />
from cowardly detractors<br />
of little souls<br />
by theists<br />
by atheists<br />
by agnostics<br />
by sophists<br />
by Buddhists<br />
by pilgrims<br />
of false gods<br />
hiding the nether baseness<br />
of the rotten soul<br />
I made a Christmas tree<br />
of all this<br />
and I lit it<br />
and now to the fire<br />
baking my own heart<br />
to have dinner</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Svetlina Petkova (Iva-Ana Dragomirova), 1969.<br />
Bugarska, Plovdiv<br />
STIH</p>
<p>pucketa dlanovima,<br />
prosipa riječi<br />
po bijelom papiru.<br />
Plače,<br />
smije se,<br />
liže mi rane<br />
nakon nekog glupog rizika<br />
stih<br />
koji koristim kao štaku<br />
za svoju osakaćenu dušu<br />
nazubljen je i grub,<br />
bez rime<br />
težak od svake suze<br />
ali moj je i iskren je&#8230;</p>
<p>Translated to Bosnian by Nermin Delić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
СТИХЪТ</p>
<p>разпуква се в дланите,<br />
разсипва думи<br />
по белия лист.<br />
Плаче,<br />
смее се,<br />
облизва ми раните<br />
след някой безумен риск<br />
Стихът<br />
използвам за патерица<br />
на окуцялата си душа<br />
Той е озъбен и грапав,<br />
без рима.<br />
Натежава от всяка сълза.<br />
Но си е мой и искрен…</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Veronika Ivanova, 1982.<br />
Bugarska, Plovdiv<br />
DO SMRTI</p>
<p>rat je žena, crvenih cipela i zelenih očiju,<br />
koji drži samo jedno obećanje<br />
da će te voljeti do smrti</p>
<p>Translated to Bosnian by Nermin Delić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
Until Death</p>
<p>War is a woman, with red shoes and green eyes,<br />
who keeps only one promise<br />
that he will love you until death</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ekaterina Gluhova, 1988.<br />
Bugarska, Smolyan<br />
KAO KOD KUĆE</p>
<p>Iskopaš svaku malu ogrebotinu<br />
mojih skrivenih rana<br />
Zakržljala su krila<br />
Bolan je let vjere<br />
blizinom<br />
Naše su duše<br />
razjareni psi<br />
gladuju za Ljubavlju<br />
Lutaju nepoznatim ulicama<br />
zaslijepljeni beskrajnom samoćom<br />
Okus tebe peče moje usne<br />
A ti dlanovi – tvoji<br />
topli kao svježe<br />
pečeni seoski kruh<br />
gnječen mojim suzama<br />
čini da se osjećam<br />
kao kod kuće</p>
<p>Translated to Bosnian by Nermin Delić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<br />
У ДОМА</p>
<p>Тършуваш всеки малък струп<br />
от скритите ми рани<br />
Закърнели са крилата<br />
Болезнен е полета на вярата<br />
във близостта<br />
Душите ни<br />
освирепели кучета<br />
гладни за Любов<br />
Бродят из непознати улици<br />
ослепени от безкрайна самота<br />
Вкусът ти гори устните ми<br />
И онези длани &#8211; твоите<br />
топли като току-що изпечен селски хляб<br />
омесен от сълзите ми<br />
ме карат да се чувствам<br />
у дома<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<br />
LIKE HOME</p>
<p>You scrounge every little scrab<br />
of my hidden wounds<br />
Stunted are the wings<br />
Painful is the fly of faith<br />
in the closeness<br />
Our souls<br />
enraged dogs<br />
starving for Love<br />
Roaming in the unknow streets<br />
blinded by endless solitude<br />
Тhe taste of you is burning my lips<br />
And those palms – yours<br />
warm as a freshly<br />
baked country bread<br />
kneaded with my tears<br />
make me feel<br />
like home</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Rumen Pavlov, 1986.<br />
Bugarska, Sofia<br />
ZIMA</p>
<p>Umro bih tri puta uzastopno<br />
samo da spoznam tvoju apstrakciju.<br />
Tvoja hrabrost je zapanjujuća.<br />
Kad vidim pticu,<br />
briznem u plač.<br />
Kad vidiš pticu:<br />
skočiš, da bi sletjela.<br />
Tvoja tačnost me vodi<br />
kroz lavirinte<br />
od perja i izmeta,<br />
kroz ledene blokove<br />
u mom grlu.<br />
Ti si kristal.<br />
Kako to da si bezbojna?<br />
Tvoja unutrašnjost je crvena kao moje noći:<br />
ali samo ja mogu da je vidim,<br />
kao što samo ti vidiš moje tmine.<br />
Mi smo tim.<br />
Volim tvoje smrznute šume<br />
i bijelu tamu.<br />
Mogla bi biti more<br />
ili mrvica hljeba<br />
ali- ti si ti.<br />
Ko ima viška?<br />
Znam, konji<br />
bi ti iz ruke jeli;<br />
ali im, umjesto toga, liječiš kopita.<br />
Hladna si, ali mekana;<br />
bolesna, a jakog imuniteta.<br />
Moj led ti ne može odoljeti.<br />
Ti si moje crno sunce.<br />
Briznem u plač kad te vidim,<br />
a ti skoči- da me natjeraš da sletim.<br />
Ti si nebo, ja sam vodonik;<br />
ti si mi jazbina, a ja sam ti vapaj.<br />
Mi smo tim.<br />
Jata će se vratiti,<br />
grane će se polomiti.<br />
Biće vode<br />
i mnoge sestre će tražiti svoje sestre.<br />
I vidjećemo se za devet mjeseci.<br />
Ruku pod ruku, da skačemo.</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
……………………………………………..<br />
WINTER</p>
<p>I’d die three times in a row<br />
just to glimpse your abstractions.<br />
Your courage is startling.<br />
When I see a bird,<br />
I burst in tears.<br />
When you see a bird,<br />
you jump, to make it land.<br />
Your accuracy guides me<br />
through the labyrinths<br />
of feathers and shit,<br />
through the ice blocks<br />
in my throat.<br />
You are a crystal.<br />
How come you are colourless?<br />
Your innards are red as my nights<br />
but only I can see them,<br />
as only you can see my nights.<br />
We are a team.<br />
I love your frozen woods<br />
and white darkness.<br />
You could be a sea<br />
or a breadcrumb<br />
but you are you.<br />
Who has largess in excess?<br />
We know the horses<br />
would eat from your hand<br />
but you cured their dark hooves instead.<br />
You are cold but soft,<br />
sick but with strong immunity.<br />
My ice can’t resist you.<br />
You are my black sun.<br />
I burst in tears when I see you<br />
and you jump, to make me land.<br />
You are the sky, I am hydrogen,<br />
you are my den, I am your cry.<br />
We are a team.<br />
The flocks will return,<br />
the branches will break.<br />
There will be water<br />
and many sisters who will seek their<br />
many sisters.<br />
And I will see you in nine months.<br />
Hand in hand, we jump.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Yoana Stoyanova, 1992.<br />
Bugarska, Gorna Oryahovitsa<br />
IZOBILJE</p>
<p>ja sam trn u oku izobilja<br />
što mrsi svjetlost<br />
na njegovim dlakavim koljenima<br />
na njenim golim ravnim grudima<br />
curim između mladeža<br />
po kruškolikoj mu koži<br />
niz tobogan između<br />
njenih narandžastih butina</p>
<p>naša koegzistencija je moguća<br />
samo ako naučimo sisati<br />
istovremeno</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
ABUNDANCE</p>
<p>i&#8217;m a thorn in the eye of abundance<br />
ruffling the light<br />
in his hairy knees<br />
in her naked flat breasts<br />
trickling between the moles<br />
of his pear skin<br />
on the slide inbetween<br />
her orange thighs</p>
<p>our confluence possible<br />
only if we learn to suck<br />
simultaneously<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
ИЗОБИЛИЕ</p>
<p>бъркам в окото на изобилието<br />
разрошвам светлината<br />
в косматите му колене<br />
в голите й плоски гърди<br />
процеждам се между точките<br />
на крушовата му кожа<br />
по пързалката между портокаловите й бедра<br />
сливането ни е възможно<br />
само ако умеем<br />
да сучем едновременно</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Lora Mladenova, 1990.<br />
Bugarska, Varna<br />
HRONICITET ŽIVLJENJA NA JEDAN DAN</p>
<p>rat nas budi u četvrtak<br />
ali već iduće srijede smo<br />
upropašteni spomenici arhitekture<br />
životinje lutalice<br />
društvene prognoze<br />
računi za struju<br />
u limenci ozlijeđeni aktivisti za ljudska prava<br />
opušci na plaži<br />
izdišu u borbi<br />
za ruku sa streljivom u našim demokratskim tipkovnica<br />
za empatijom intelektualnog onanizma<br />
za trenutak histerije prije zaborava<br />
rat tinja u kroničnoj upali<br />
bijela krvna zrnca su oslabljena<br />
i od toga se umire<br />
čak i u srijedu</p>
<p>Translated to Bosnian by Nermin Delić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
ХРОНИЧНА ЕДНОДНЕВКА</p>
<p>войната ни буди в четвъртък<br />
но вече сме идната сряда<br />
архитектурни паметници пред разруха<br />
бездомни животни<br />
социологически прогнози<br />
сметки за ток<br />
наврени в консерва правозащитни бойци<br />
фасове по плажа<br />
издъхват в борба<br />
за ръчните шрапнели по демократичните ни клавиатури<br />
за емпатията на интелектуалния онанизъм<br />
за миг истерия преди забвение<br />
войната тлее в хронифицирано възпаление<br />
белите кръвните телца са отслабнали<br />
а от нея все така се умира<br />
и в сряда</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Georgi Gavrilov, 1991.<br />
Bugarska, Sofia<br />
MEZOZOIK</p>
<p>ljubav je kotlić ostavljen na šporetu<br />
koji vriskom kipi<br />
bubašvaba na kapku<br />
sunce i terminalna bolest</p>
<p>ljubav je bog bez boga<br />
albatros nad beskrajnim morem<br />
lešinar nad beskrajnom pustinjom<br />
koji će umrijeti<br />
umrijeće hiljadu puta<br />
i još hiljadu poslije toga</p>
<p>i vratiće se iz pakla<br />
noseći najbolje i najgore<br />
iz njega</p>
<p>ljubav ne priznaje kategorije<br />
ne dozvoljava izvještaje<br />
ne računa se<br />
ne otkriva vrijeme<br />
mog propadanja kroz svaku tvoju lijepu poru<br />
u kojima sam čuvao svoje obožavanje<br />
milenijumima</p>
<p>ljubav je na krstu prije i poslije Hrista<br />
čekala ga tamo i ispratila<br />
to je najveće djelo<br />
očaja<br />
i njegov najveći neuspjeh</p>
<p>ljubav samo u srcu spava<br />
ali živi kao beskućnik<br />
na ulici<br />
iskrivljena<br />
slomljena<br />
silovana<br />
i unakažena</p>
<p>ali je uvijek prepoznaš</p>
<p>ljubav će te uništiti<br />
upropastiće te<br />
razodjenuće te na trgu<br />
uperiće prstom u tebe<br />
i skoro će te dodirnuti<br />
ovim prstom<br />
a ti ćeš željeti da budeš kao ona</p>
<p>jer<br />
svaka riječ je ljubav<br />
dok imenuje</p>
<p>a svaki gest je ljubav<br />
čim otkrije</p>
<p>i udahni<br />
izdahnućeš<br />
i opet će biti ona</p>
<p>ljubav nikad ne griješi<br />
samo se izdigne na drugom mjestu<br />
svaki posljednji put</p>
<p>neuhvatljiva<br />
kao nebo za mrežu<br />
kojom hvataš njene leptire</p>
<p>ljubav ne može drugačije<br />
osim da predloži, traži i pruži</p>
<p>to je jaz u univerzalnoj tami<br />
kroz koji možeš izaći<br />
po cijenu sebe<br />
ako si spreman<br />
prihvataš<br />
i želiš<br />
Povratak</p>
<p>ali još je rano</p>
<p>i ona to zna<br />
i čeka</p>
<p>vrijeba čekajući<br />
u našim sjenkama dinosaurusa<br />
koje se ljube<br />
pod jakim svjetlom<br />
meteorita</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
………………………………………………<br />
МЕЗОЗОЙ</p>
<p>любовта е чайник забравен на котлона<br />
който изкипява с писък<br />
хлебарка върху клепача<br />
слънце и болест в последен стадий</p>
<p>любовта е бог без бог<br />
албатрос над безкрайно море<br />
лешояд над безкрайна пустиня<br />
който ще умре<br />
ще умре хиляда пъти<br />
и още хиляди след това</p>
<p>и ще се върне от ада<br />
с най-доброто и най-лошото<br />
от него</p>
<p>любовта не допуска категории<br />
не допуска отчети<br />
не брои<br />
не засича време<br />
обратно на разпада на всяка твоя красива пора<br />
в която съхранявах обожанието си<br />
хилядолетия</p>
<p>любовта е на кръста преди и след Христа<br />
чакаше го там и го изпрати<br />
тя е най-великото произведение<br />
на отчаянието<br />
и най-великият му провал</p>
<p>любовта само спи в сърцето<br />
но живее бездомна<br />
улична<br />
изкривена<br />
бита<br />
пребивана<br />
изнасилена<br />
и обезобразена</p>
<p>но винаги я разпознаваш</p>
<p>любовта ще те съсипе<br />
ще те разори<br />
и съблече на площада<br />
ще те посочи с пръст<br />
и почти ще те докосне<br />
с този пръст<br />
и ще поискаш да си като нея</p>
<p>понеже<br />
всяка дума е любов<br />
когато назовава</p>
<p>и всеки жест е любов<br />
щом разкрива</p>
<p>и поемеш ли въздух<br />
ще го издишаш<br />
и пак ще е тя</p>
<p>любовта не залязва<br />
само изгрява другаде<br />
всеки път за последно</p>
<p>неуловима<br />
като небето за мрежата<br />
с която ловиш нейните пеперуди</p>
<p>любовта не може по друг начин<br />
освен да изиска предложи и даде<br />
всичко</p>
<p>тя е пролука в универсалния мрак<br />
през която можеш да излезеш<br />
с цената на себе си<br />
ако си готов<br />
приел<br />
и пожелал<br />
завръщането</p>
<p>но още е рано</p>
<p>и тя го знае</p>
<p>и чака</p>
<p>чака притаена<br />
в динозавърските ни сенки<br />
които се целуват<br />
под ярката светлина<br />
на метеорита</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Silviya Stanoeva, 1987.<br />
Bugarska, Sofia<br />
RUŽIČASTI SATEN NAD PARIZOM</p>
<p>Pariz me je zapleo i zavrtio oko sebe<br />
u oblacima parfema.<br />
Iz ruku tvog sna<br />
nema izlaza.</p>
<p>Ponovo stojimo napolju,<br />
dan se završava;<br />
sijaju u ružičastoj magli<br />
zalazak sunca i rijeka.</p>
<p>Lagane su kao krila<br />
ruke<br />
i ja sam laka<br />
kao pero.</p>
<p>Ušuškana sam u plavi džemper,<br />
tvoju odjeću:<br />
ti si mi utjeha.</p>
<p>Sablasni sjaj,<br />
bez izgovora<br />
bez oklijevanja!</p>
<p>Nema povratka&#8230;<br />
Ima smisla-<br />
u mom svijetu.</p>
<p>Inspiraciju i snagu<br />
pijem velikim gutljajima.</p>
<p>Vazduh neprimjetno opija<br />
i opija sve što slijedi.</p>
<p>Gubim stihove, omekšavam,<br />
ja dišem!<br />
Želim doživjeti sve<br />
s tobom.</p>
<p>Već si konkretan, ja sanjam san<br />
i gledam.<br />
Ne čujem starost.<br />
Ne čujem muziku.</p>
<p>Tiho je, ali me miluju<br />
zalazak sunca i rijeka.<br />
Meka, ružičasta prostranstva<br />
su talasi Sene.</p>
<p>Stari krov kuće,<br />
ruže, osjećanja.<br />
Mene? Voliš?<br />
Sad sam dobro.</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
……………………………………….<br />
РОЗОВИЯТ САТЕН НАД ПАРИЖ</p>
<p>Париж ме оплита и завихря<br />
в облаци парфюм,<br />
от прегръдките на твоя сън-<br />
няма изход.</p>
<p>Пак навън стоим,<br />
денят се свършва,<br />
свети в розово мъгла-<br />
залез и река.</p>
<p>Леки са като криле<br />
твоите ръце,<br />
лека съм и аз-<br />
като перце.</p>
<p>В син пуловер съм се сгушила,<br />
твоята си дреха,<br />
ти си ми утеха.</p>
<p>Призрачни сияния,<br />
няма оправдания,<br />
няма колебания!</p>
<p>Нито връщане назад&#8230;<br />
Има смисъл-<br />
в моя свят.</p>
<p>Вдъхновение и сила,<br />
на големи глътки съм изпила.</p>
<p>Въздухът опиянява неусетно,<br />
И интоксикира всичко следващо.</p>
<p>Губя стих, омеквам,<br />
дишам,<br />
искам всичко да изпитам –<br />
с теб.</p>
<p>Вече си конкретен, сън сънувам<br />
и бленувам,<br />
Старото не чувам,<br />
Музика не чувам&#8230;</p>
<p>Тишина е , но ме гали-<br />
Залез и река.<br />
Меки, розови, стаени-<br />
са вълничките на Сена.</p>
<p>Покрив стар на къща,<br />
рози, сантименти.<br />
Мен ли? Обичаш?<br />
Ставам по-добра&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Stoianka Boianova, 1955.<br />
Bugarska, Sofia<br />
SLIKE LJUBAVI</p>
<p>Ognjeno sunce je na horizontu.<br />
Da li se penje? Spušta li se?<br />
Vjetar njiše odraze u cvijeću.<br />
Da li ih to budi ili uspavljuje?</p>
<p>Sanjivo stojiš na vratima.<br />
Dolaziš li? Odlaziš?<br />
Srećna sam pored tebe i smijem se.<br />
Da li te dočekujem? Ili te negdje šaljem?</p>
<p>Opisujem te riječima i srcem.<br />
Boje i fantazije tvojih stihova me pronađu.<br />
Slike ljubavi oličavamo<br />
kosmički srazmjerno.</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<br />
PAINTINGS OF LOVE</p>
<p>The fiery sun is on the horizon.<br />
Is it rising? Is it going down?<br />
The wind sways reflections in the flowers.<br />
Does it wake them up, put them to sleep?</p>
<p>You stand dreamily in the doorway.<br />
Are you coming? Are you leaving?<br />
I&#8217;m happy next to you and I&#8217;m smiling.<br />
Do I welcome you? Or am I sending you?</p>
<p>I describe you with words and heart.<br />
Colors and fantasy in your verses find me.<br />
Images of love we embody,<br />
cosmically commensurate.<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
КАРТИНИ ОТ ЛЮБОВТА</p>
<p>Слънцето е огнено върху ръба на хоризонта.<br />
Изгрява ли? На залез ли е вече?<br />
Вятърът люлее отблясъци в цветята.<br />
Събужда ли ги? Или ги приспива?</p>
<p>Спрял си замечтан на прага на вратата.<br />
Идваш ли? Отиваш ли си всъщност?<br />
Щастлива съм до теб и се усмихвам.<br />
Посрещам ли те? Или те изпращам?</p>
<p>С думи и сърце те обрисувам.<br />
Багри и фантазия в стиха ти ме намират.<br />
Образи на любовта превъплъщаваме,<br />
космически съизмерими.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Minko Tanev, 1952.<br />
Bugarska, Sofia<br />
IZLAZAK SUNCA U BOJAMA I RIJEČIMA</p>
<p>„Slikarstvo je tiha poezija, a poezija je slika koja govori.&#8221; – Plutarh</p>
<p>Zaljubljen u forme, u njihov strm pokret,<br />
predosjetio sam smirenje – u sebi<br />
spremao se flert između boja i pjesama,<br />
a vrisak bješe moj.</p>
<p>Plakao sam i pjevao, do zvjezdanog vrha, spokojnim podnožjem,<br />
u strašnim visinama –<br />
himnu mitskim junacima na nebu<br />
dok duša je krvarila.</p>
<p>Plamen se gasi. Cilj je pogođen.<br />
Prosvjetljenje. Dim.<br />
Mravinjaci se smrzavaju u sniježnom svodu tunela.<br />
Dok ne poletimo.</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.</p>
<p>SUNRISE IN COLORS AND WORDS</p>
<p>&#8220;Painting is silent poetry, and poetry is painting that speaks.&#8221; – Plutarch</p>
<p>In love with forms, with their steep movement,<br />
I foresaw calmness &#8211; in me<br />
a flirtation was brewing between colors and poems<br />
and the cry was mine.</p>
<p>I wept and sang, starry peak, serene foothills,<br />
in the terrifying height –<br />
hymn to mythical heroes in the sky alarmingly<br />
and the soul bleeds.</p>
<p>The flame goes out. The target is hit.<br />
Enlightenment. Smoke.<br />
Anthills freeze in the tunnel&#8217;s snow vault.<br />
Until we take off.<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<br />
ИЗГРЕВ В ЦВЕТОВЕ И СЛОВО</p>
<p>&#8220;Живописта е мълчалива поезия, а поезията е живопис, която говори.&#8221; – Плутарх</p>
<p>Влюбен във формите, в тяхното стръмно движение,<br />
предусещах покой –<br />
флирт между багри и стихове зрееше в мене<br />
и викът беше мой.</p>
<p>Плаках и пях, звезден връх, безметежно подножие,<br />
в страховитата вис –<br />
химн за митични герои в небето тревожно<br />
и душата кърви.</p>
<p>Секнал е пламъкът. Прицелът сякаш уцелен е.<br />
Озарение. Дим.<br />
Мръзнат мравуняци в снежния свод на тунела.<br />
Докато излетим.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bozhana Slavkova, 2004.<br />
Bugarska, Burgas<br />
VRATA</p>
<p>Staklo &#8211; gvozdeni zid<br />
savija se pod toplotom,<br />
naginje se ka meni –<br />
da mi nešto kaže<br />
Mačka otvara<br />
cijepa okreće ruši zid</p>
<p>Drvo – stara odjeća<br />
zavjese besramno vode ljubav sa vjetrom,<br />
ormarići sa svijećama<br />
skrivaju mršava blijeda ženska tijela<br />
sa obilježenim gležnjevima i grudima natečenim od mlijeka<br />
Prva smrt čovjeka</p>
<p>Lijepak vjetra<br />
koji samo daje<br />
dok ne oteža nemoćan<br />
nepretražen uzet primajući<br />
naginje se prema meni<br />
do mojih članaka</p>
<p>Natečen<br />
da se oslobodi riječi<br />
da mi pruži<br />
da me napuni<br />
Da, uradi to<br />
da</p>
<p>Vrata – ulaz – izlaz –<br />
svlačionica &#8211;<br />
porođajno odjeljenje<br />
pašće<br />
ne razmišljajući kako su čaršavi bijeli<br />
a kako će nakon nje tek biti</p>
<p>Od rođenja bačena pljuvačka<br />
razmažena<br />
razbarušena i iščekujuća<br />
Da li je to samo kod mene ili je uobičajeno?<br />
Raspetljana i čeka da pruži<br />
Ponekad je dovoljno</p>
<p>Slobodan pad<br />
doveo nas je ovdje<br />
natjerao nas da težimo jedni drugima<br />
da podržavamo jedni druge<br />
da se oslonimo<br />
da šapućemo<br />
da vjerujemo<br />
da vrištimo<br />
da ne brojimo redove<br />
da brojimo razmake između redova<br />
da mislimo<br />
do golih zuba<br />
da ne mislimo<br />
da stojimo širom otvorenih usta<br />
čekajući da nešto uđe<br />
bože<br />
vazduh ne dišem<br />
bar neki insekt<br />
bar da sam kući<br />
bar da ne budem beskorisna<br />
bar da</p>
<p>Svaki ulaz je i izlaz</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. .<br />
A DOOR</p>
<p>The glass &#8211; an iron wall<br />
bends under the heat,<br />
it leans towards me –<br />
to tell me something<br />
The cat opens<br />
tears turns crashes the wall</p>
<p>The tree – the old clothes<br />
the curtains shamelessly making love with the wind,<br />
the candle cabinets<br />
hiding thin pale women bodies<br />
with tagged ankles and breasts swollen with milk<br />
The first death of the man</p>
<p>Adhesive from the wind<br />
who only gives<br />
until he weighs down powerless<br />
unclaimed taken receiving<br />
leaning towards me<br />
to my ankles</p>
<p>Swollen<br />
to get rid of his words<br />
to give me<br />
to fill me up<br />
yes do it<br />
yes</p>
<p>The door – an entrance – an exit &#8211;<br />
a dressing room –<br />
a labor ward<br />
will fall<br />
without thinking how white are the sheets<br />
and how white will they be after her</p>
<p>From birth spit thrown<br />
spoiled an(kl)chored &#8211;<br />
an expecting pulp<br />
Is everyone a gap or I’m the only one?<br />
A pulp expecting to give<br />
Someday in the future it will be enough</p>
<p>The free fall<br />
brought us to here<br />
forced us to weigh on each other<br />
to uphold each other<br />
to lean<br />
to whisper<br />
to believe<br />
to shriek<br />
tо not count the lines<br />
to count the line spaces<br />
to think<br />
to bare teeth<br />
to not think<br />
to stand with our rim wide open waiting for something to come god air i&#8217;m not breathing at least some fly at least to be home at least not to be useless at least to</p>
<p>Every entrance is also an exit<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<br />
ВРАТА</p>
<p>Стъклото – желязна стена<br />
огъва се под топлината<br />
накланя се към мен &#8211;<br />
да ми каже нещо<br />
Котката я отваря<br />
отронва отгръща събаря</p>
<p>Дървото – дрехите стари<br />
пердетата любещи се безсрамно със вятъра<br />
шкафовете за свещи<br />
скрили тънки бледи жени<br />
с белязани глезени и подути от кърмата гърди<br />
Първата смърт на човека</p>
<p>Лепкав от вятъра<br />
който само дава<br />
докато той не натежи безсилен<br />
неотнет зает приемащ<br />
накланящ се към мен<br />
към глезените ми</p>
<p>Набъбнал<br />
да се отърве от думите си<br />
да ми даде<br />
да ме препълни<br />
да do it<br />
да</p>
<p>Врата – входна – изходна &#8211;<br />
гардеробна &#8211;<br />
родилна<br />
ще падне<br />
без да е мислила колко бели са листите<br />
и колко ще са бели след нея</p>
<p>От раждане хвърлен изплют<br />
раз-глезен<br />
разплут и очакващ<br />
Само аз ли съм празнина или е общочовешко<br />
Разплут и очакващ да дава<br />
Все някога стига</p>
<p>Свободното падане<br />
ни доведе до тук<br />
накара ни да си тежим<br />
да се крепим<br />
да се накланяме<br />
да шепнем<br />
да вярваме<br />
да си крещим<br />
да не броим редовете<br />
да броим междуредията<br />
да мислим<br />
да оголваме зъби<br />
да не мислим<br />
да стоим с широко отворена паст чакайки нещо да влезе бога ми въздух не дишам поне някое насекомо поне да съм дом поне да не съм безполезна поне да</p>
<p>Всеки вход е и изход</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Diana Chobanova, 1993.<br />
Bugarska, Sofia<br />
PRONAĐI ME PRIJE NEGO ODLUČIM DA NAPUSTIM SEBE</p>
<p>u proljeće<br />
kad osjetiš miris jorgovana<br />
i stare knjige<br />
i usred ljeta<br />
u rezu lubenice<br />
da od vrućine<br />
odjeća na tebi se lijepi<br />
na poleđini<br />
kao moji poljupci<br />
zatim nađi me u jeseni, lišće<br />
kad krcka pod nogama<br />
a lipa biva dovoljno suha<br />
za tvoj omiljeni čaj</p>
<p>zapamti me<br />
i nazovi me<br />
opet<br />
ponovo</p>
<p>prije zime<br />
da se zaplete<br />
tvoja kosa<br />
za ledene grane<br />
topole<br />
iz dvorišta moga djeda</p>
<p>Translated to Bosnian by Nermin Delić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
НАМЕРИ МЕ, ПРЕДИ ДА РЕША ДА НАПУСНА СЕБЕ СИ</p>
<p>на пролет<br />
като помиришеш люляци<br />
и стари книги<br />
и насред лято<br />
като режеш диня<br />
а от жега<br />
дрехите ти лепнат<br />
по гърба<br />
като целувките ми<br />
после есен и листата<br />
хрущят изпод краката ти<br />
а липата е достатъчно изсъхнала<br />
за чаят ти</p>
<p>спомни си ме<br />
и ме повикай<br />
пак<br />
обратно</p>
<p>преди да стане зима<br />
и да се обеся<br />
със косата си<br />
за ледените клони<br />
на тополата<br />
в дома на дядо ми</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Boriana Bogdanova, 1990.<br />
Bugarska, Sofia<br />
PROSTORIJE</p>
<p>želudac je velik kao dvije šake<br />
srce kao jedna<br />
vjerujem da se čovjek mjeri nečim drugim<br />
od ruke spremne da udari<br />
čovjek je više prostorija<br />
u kojoj neko stalno hoda<br />
čekam da saznam kako ću završiti<br />
želim vidjeti hoće li nakon što ispljunem<br />
košpicu trešnje<br />
nešto izrasti iz nje</p>
<p>Translated to Bosnian by Nermin Delić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<br />
ПОМЕЩЕНИЕ</p>
<p>стомахът е голям колкото два юмрука<br />
сърцето колкото един<br />
вярвам че човекът се измерва с нещо повече<br />
от ръка приготвена за удар<br />
човекът е по-скоро помещение<br />
в което някой постоянно се разхожда<br />
чакам да разбера какво ще свърши<br />
искам да видя дали след като изплюе<br />
костилката на черешата<br />
от нея нещо ще порасне</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Tsonka Ludmilova Hristova, 1959.<br />
Bugarska, Dryanovo<br />
NEŠTO</p>
<p>Hajde da danas dignemo glave,<br />
jer nema više sablji.<br />
Oružja su nemoćna,<br />
jer ih riječi zamjenjuju;<br />
manipulativne, pulsirajuće, nevjerne<br />
kao brak iz interesa.<br />
Ali oružja se još uvijek sjećamo<br />
&#8220;pognute glave&#8230;&#8221;<br />
i nemoj je sad ti odsjeći riječima&#8230;<br />
Dani teku kao suze<br />
slivene na ogledalu vremena.<br />
Što je danas istina<br />
nekada je bila fatamorgana<br />
sad su fatamorgane izašle iz mode.<br />
Pa glavu gore,<br />
ruke nek budu kao topole<br />
i usta otvorena kao vulkani,<br />
pusti da zemlju pretvorim iz budućnosti u prošlost<br />
da bismo se vratili<br />
pećinama našeg žara<br />
tom davno stvorenom svijetu<br />
a onda neka nas posisa<br />
kao koktel sa slamkom<br />
neko žedan.<br />
Pobijedila sam vrijeme.</p>
<p>Translated to Bosnian by Nermin Delić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
НЕЩО СИ</p>
<p>Да вдигнем днес глава,<br />
защото вече саби няма.<br />
Оръжията са безсилни,<br />
защото ги заместват думите<br />
манипулиращи, пулсиращи, неверни<br />
като брак по сметка.<br />
Но ние все още помним, че<br />
„преклонена главичка…”<br />
не я отсича сабя…<br />
Като сълзи се стичат дните<br />
върху огледалото на времето.<br />
Това, което днес е истина,<br />
било е някога мираж,<br />
а днес миражите не са на мода.<br />
Така че вдигнати глави,<br />
ръце като тополи,<br />
отворени уста като вулкани,<br />
ще завъртят земята от бъдеще към минало<br />
и ще се върнем<br />
в пещерите на нашето усърдие<br />
да сътворим света<br />
и после той да ни засмуче<br />
като коктейл със сламка<br />
в жадния<br />
търбух на времето.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mariya Hristova Slavova, 1984.<br />
Bugarska, Sofia<br />
OBALA KALIFORNIJE</p>
<p>Hiljade stogodišnjih sekvoja<br />
neprimjetno rastu u svjetlosti okeana.<br />
Dotakli im vladari talasa grane,<br />
pa stežu u šakama živahne pravce vjetra;</p>
<p>utkaju u svoja tijela preživjele vihore i oluje,<br />
spremne da ih neumoljivo uzmu.<br />
Usamljeni kedar, došao k&#8217; sebi, donosi zoru<br />
iznad zelenog svijeta primorskih sekvoja.</p>
<p>Ova zemlja je sačinjena od nota i stihova;<br />
potopljenih, tužnih lađa i miliona zrakova.<br />
Ozonski jauci se rađaju iz vode<br />
kao nježni vjerenici i čudesna stvorenja.</p>
<p>Žive neosvijetljene uspomene<br />
sa bezimenom nadom blistave nimfe,<br />
osvjetljuju svijet sekvoje za samo trenutak<br />
i samo jednom pjevaju bijelu pjesmu kedra.</p>
<p>Obala gdje ljubav gleda okolo<br />
nije podložna fluktuacijama mora.<br />
U svom integritetu povlači se zbog delikatnosti.<br />
Persefona bere cvijeće u Kaliforniji.</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<br />
CALIFORNIA COAST</p>
<p>Thousands of hundred-year-old sequoias<br />
unnoticeably grow in the light of the ocean.<br />
Touched the rulers of the waves with branches,<br />
clutching in their fists lively wind directions</p>
<p>weave into their bodies surviving whirlwinds and storms,<br />
poised to take them unrelenting.<br />
A lone cedar came to his senses brings dawn<br />
above the green world of the coastal sequoias</p>
<p>This land is made of sheet music and verse,<br />
sunk sad ships and millions of rays.<br />
Ozone moans are born from the water<br />
as gentle fiances and wondrous creatures.</p>
<p>Unfading lit memories alive<br />
with nameless hope of radiant nymph,<br />
illuminate the world of redwoods in just a moment<br />
and only once they sing the white song of the cedar.</p>
<p>The shore where love looks around<br />
not subject to sea fluctuations..<br />
In its integrity it withdraws because of delicacy.<br />
Persephone picking flowers in California.<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<br />
БРЕГЪТ НА КАЛИФОРНИЯ</p>
<p>Хилядно множество столетни секвои<br />
незабележимо растат в светлината на океана.<br />
Досегнали линеалите на вълните с клони,<br />
стискат в шепи оживели посоки на вятъра,</p>
<p>вплитат в телата си оцелели вихри и бури,<br />
изправени да ги превземат неумолими.<br />
Опомнил се самотен кедър свежда взори<br />
над зеления свят на крайбрежните секвои.</p>
<p>Тази земя е направена от ноти и стихове,<br />
потопили тъжни кораби и милиони сияния.<br />
От водата се раждат озонови стонове<br />
като нежни избраници и чудни създания.</p>
<p>Нестихващи литнали спомени живи<br />
с надежда безименна на лъчезарна нимфа,<br />
проясняват само за миг света на секвоите<br />
и само веднъж пеят бялата песен на кедъра.</p>
<p>Брегът, в който се оглежда любовта,<br />
не е под условие на морски колебания..<br />
В целостта си се оттегля заради крехкостта.<br />
Персефона бере цветя в Калифорния.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Evgeniya Dineva, 1990.<br />
Bulgaria, Sofia<br />
***</p>
<p>Posječe mi prst<br />
krhka vlat trave.<br />
Crveno curi niz dlan,<br />
niz podlakticu;<br />
pada u gustim kapima<br />
na sirovo, meko tlo.<br />
Krv mrlja zemlju<br />
dok se ne natopi- pa krvi nestane,<br />
a nova stabljika<br />
iznikne iz nje.</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
***<br />
I pierce my finger<br />
on a fragile blade of grass.<br />
The red trickles down my palm,<br />
my forearm<br />
to fall in thick drops<br />
on the raw soft ground.<br />
Blood stains the earth<br />
until it soaks and disappears in it<br />
and until a new stalk<br />
grows out of it.<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<br />
***<br />
Порязвам се на стрък трева и гледам<br />
как червената кръв<br />
започва да се тича по тънкото стъбло,<br />
за да стигне до земята<br />
и да се разтвори в пръстта<br />
от която един ден<br />
ще се роди нов стрък.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Eva Gocheva, 1988.<br />
Bulgaria, Sofia<br />
***<br />
zašto si tužna – pita dijete<br />
takva pitanja se ne postavljaju strancima &#8211;<br />
kaže majka<br />
uzima torbe i oni odlaze<br />
žena iza kase misli:<br />
zašto sam tužna<br />
zašto sam tužna<br />
onda se sjeti da se takva pitanja<br />
ne postavljaju strancima</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
……………………………………………….<br />
***<br />
защо си тъжна – пита детето<br />
такива въпроси не се задават на непознати –<br />
казва майката<br />
взима торбите и си тръгват<br />
жената зад касата си мисли:<br />
защо съм тъжна<br />
защо съм тъжна<br />
после си спомня че такива въпроси<br />
не се задават на непознати</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dariya Georgieva, 2007.<br />
Bulgaria, Pleven<br />
NOVEMBARSKI POLJUBAC</p>
<p>Navodno to je samo zagrljaj uz pjesmu,<br />
ali zapravo to je spoj dvoje ljudi&#8230;<br />
Novembar u nasljeđe ostavlja jesenju česmu<br />
da isteče lišće poljubaca, da se svijet budi&#8230;</p>
<p>Istine nema danas, nije je bilo ni juče,<br />
ono anđeosko u meni je samo plava boja.<br />
U ormaru su osjećaji, da ljudi ne zaključe<br />
Gdje se odijeva svaka strahota moja.</p>
<p>Želim da mrziš sebe! Čak i ako su čiste<br />
tvoje ruke nakon kojim si me zaslijepila<br />
ako kao i ja, i ti nemaš snove iste<br />
pusti me da budem san još nečiji, ti si me već snila.</p>
<p>Ne želim te mrziti! Ali sebe da!<br />
Pretvaram se u plamen, čim osjetim tvoj led&#8230;<br />
Jutro je, opet uplakana duša te gleda<br />
jer samo tebe mogu voljeti u nedogled&#8230;</p>
<p>I govorim to tvojoj slici, poremećen sam,<br />
ali ne očekujem da mi odgovori išta,<br />
ovaj slijepac je mnogo učinio, jesam<br />
kamenog srca sam sada, od mene nema ništa.</p>
<p>Dolaziš li? Pripremio sam svoj repertoar,<br />
Pjevat ću šta hoćeš, neću te odbiti.<br />
Ideš li kući? Vrata se zatvaraju ko asesoar<br />
i “hvala“ se uspijeva u meni skriti.</p>
<p>Donosiš mi euforiju i neostvarljive trenutke,<br />
Nudim ti, evo, svoju nevinost na prodaju<br />
ali ti to nećeš, kažeš mi sve šutke<br />
tvojoj osobnosti misli mi se predaju.</p>
<p>Neću uspjeti. I nećeš uspjeti&#8230;<br />
Hoću, ali evo – već stajem na crvenom.<br />
Doći će dan, s drugim ćeš smijeh htjeti,<br />
a ja ću pjevati zvjezdanim nebom&#8230;</p>
<p>Translated to Bosnian by Nermin Delić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
ЦЕЛУВКА ОТ НОЕМВРИ</p>
<p>Уж просто прегръдка във такт със песен,<br />
а всъщност сливане на две души&#8230;<br />
Ноември завещава на шарената есен<br />
целувка страстна и тонове сълзи&#8230;</p>
<p>Истината няма я днес, нямаше я и вчера,<br />
ангелското в мен е само синият цвят.<br />
Заключвам чувствата си във килера<br />
да не разбере никой колко ме е страх&#8230;</p>
<p>Искам да се мразиш! Дори чисти да бъдат<br />
ръцете твои след като си ме бленувал,<br />
щом не можеш мечтите ми да сбъднеш,<br />
нека бъда сън, от друг мъж недосънуван.</p>
<p>Не искам да се мразя! Но правя го!<br />
В плам превръщам се, усетя ли твоя лед&#8230;<br />
Сутрин е, посрещам я отново разплакана,<br />
защото мога да Обичам само Теб&#8230;</p>
<p>И казвам го на твоя образ, мислено,<br />
и не очаквам дори той да ми отговори,<br />
че миналото слепец го е правело,<br />
че сърцето му каменно нужното ще стори.</p>
<p>Идваш ли? Приготвих си репертоара,<br />
ще пея както ти харесва, няма да откажа.<br />
Отиваш ли си? Вратата пак се затваря<br />
преди да успея &#8220;благодаря&#8221; да ти кажа&#8230;</p>
<p>Донесе ми еуфория и случки несбъднати,<br />
предлагам ти за продан своята невинност,<br />
но беден си според всички върнати<br />
да градят по подобие на твоята личност.</p>
<p>Няма да успеят. И ти няма да успееш&#8230;<br />
Аз искам, но ето &#8211; спирам вече на червено.<br />
Ще дойде ден, със друга ти ще се смееш,<br />
а аз ще възпявам небето звездно&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Maria Kumanova, 1989.<br />
Bugarska, Sofia<br />
ISELJENJE</p>
<p>ako si se ikad iselio<br />
negdje si otišao<br />
napustio si sobu<br />
stan<br />
gdje si živio<br />
neodređeno vrijeme<br />
i ispunio ti je dane<br />
zaklonio noći<br />
bio pozadina za emocije<br />
i akcije</p>
<p>onda si u pravu<br />
kad zadnji put<br />
uđeš kroz prozor<br />
ako tražiš izlaz iz<br />
dvorišta uma<br />
satima već<br />
uđi kroz prozor<br />
pogledaj bijele zidove<br />
za zaboravljene uspomene<br />
uđi kroz prozor<br />
izađi na vrata<br />
nije zaključano<br />
nema više šta da se čuva<br />
udari vratima pri izlasku<br />
okreni se<br />
i posljednji put se sjeti<br />
da si sa loptom</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
………………………………………………….<br />
ИЗНАСЯНЕ</p>
<p>ако някога си се изнасял<br />
заминавал си от някъде<br />
напускал си стаята<br />
апартамента<br />
който досега си обитавал<br />
неопределено време<br />
и е насищал дните<br />
приютявал е нощите<br />
бил е фон за емоции<br />
и действия</p>
<p>тогава имаш право<br />
за последно<br />
да влезеш през прозореца<br />
ако търсиш изход от<br />
вътрешния двор на ума<br />
вече часове<br />
влез през прозореца<br />
огледай белите стени<br />
за забравени спомени<br />
влез през прозореца<br />
излез през вратата<br />
тя не е заключена<br />
вече няма какво да пази<br />
затръшни я след себе си<br />
обърни се и<br />
за последен път си спомни<br />
че е с топка</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Neli Staneva, 1983.<br />
Bugarska, Sofia<br />
ZUM MEER<br />
alea est jacta</p>
<p>Bez sjećanja sam živjela u gradu bez obrisa.<br />
Nisam otišla dalje od očnih kapaka.<br />
Iza njih nije bilo bezbjedno: mirisalo je na ribu<br />
ili sjećanja, ne pamtim.<br />
Jednog dana, neki šaljivdžija<br />
okačio je znak &#8220;Zum Meer&#8221;.<br />
Istaknut u centru.<br />
I meni je falilo.<br />
Počela sam da se pitam poslije toga,<br />
dobro oblikovanim alegorijama,<br />
da li propuštam,<br />
da li da produžim pauzu za ručak.<br />
Pored klimavog potoka<br />
monsuni su rasli, vlažni i hladni.<br />
Tropsko cvijeće otvorilo je usta.<br />
Hajde!<br />
Koljena su mi šaputala rano ujutru<br />
i sve se više osjećala<br />
slana prijetnja mora:<br />
zadrhtala je magla koja je čučala nad crkvom<br />
a bješe i sve tiša zvonjava<br />
izbezumljenih zvona uveče.<br />
I, ja sam počela trčati i to nije bila šala,<br />
više je ličilo na čas plivanja:<br />
trčim i tugujem u isto vrijeme<br />
do znaka, pa opet nazad,<br />
do magle. Ali, i tamo<br />
glad za nečim došla je naglo<br />
kao umami nedefinisan<br />
i niz mikroskopskih povreda<br />
uđe u svijet vidljivog.<br />
Led u frižideru se topio,<br />
hrana i dalje nije bila dovoljna. Skinula sam se<br />
prije odobrenja prozora,<br />
zidovi su se ljuljali. More:<br />
sanjala sam ga čim sam mogla zaspati,<br />
kao jedino objašnjenje.<br />
Hajde!<br />
Vrištala sam protiv zamaha<br />
i njegove biološke manifestacije<br />
pogledaše me iskosa.<br />
Bermudski trougao<br />
u sred mog krila, da li ovulira?<br />
Đavolje grlo<br />
apsorbovalo je preostale sile?<br />
Ne znam, ali bilo je trapeznih mišića,<br />
i pod bremenitim mjesecom zatrudnjeh<br />
znakom &#8220;Zum Meer&#8221; i ja sam ga nosila<br />
niz nizbrdicu, blistavog,<br />
ispod grebena mračnih godina,<br />
i od tada hodam. Kad pitaju:<br />
&#8220;Koliko dalje do mora?&#8221;,<br />
prođem i ćutim<br />
iako se još sjećam.<br />
Ja ćutim, međutim,<br />
jer pamtim da i oni ćute<br />
djecu, ribe, ljubavnike.</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
…………………………………………………<br />
ZUM MEER<br />
аlea est jacta</p>
<p>Безпаметно живях в града без очертания,<br />
не се разхождах по-далече от клепачите си.<br />
Зад тях не беше сигурно, миришеше на риба<br />
или на спомени, не помня.<br />
Един ден някой шегаджия<br />
окачи табелата „Zum Meer“<br />
на видно място в центъра<br />
и аз пропуших.<br />
Започнах след това да се задявам<br />
с добре оформените алегории<br />
в пропуснатото<br />
и да удължавам обедните си почивки.<br />
До рахитичната рекичка<br />
пораснаха мусони, влажни и през зимата,<br />
отвориха усти тропически цветя.<br />
Ела!<br />
шептяха рано сутрин коленете ми,<br />
и все по-силно се усещаше<br />
солената заплаха на морето,<br />
клечащата над църквата мъгла трепереше<br />
и все по-ведро бе звънтенето<br />
на безумните камбани вечер.<br />
Започнах и да бягам и не бе шега,<br />
по-скоро бе урок по плуване,<br />
едновременно да бягаш и тъгуваш<br />
до табелата и после пак обратно<br />
към мъглата. Но и там<br />
пристигаше на тласъци глада за нещо<br />
като умами неопредемимо<br />
и чрез микроскопични наранявания<br />
навлизаше в света на зримото.<br />
Топеше се ледът в хладилника,<br />
храната все не стигаше. Събличах се<br />
пред одобрението на прозорците,<br />
стените се люлееха. Морето<br />
сънувах, щом успеех да заспя,<br />
като единственото обяснение.<br />
Ела!<br />
крещях срещу инерцията,<br />
а биологичните ѝ проявления<br />
ме гледаха накриво.<br />
Бермудският триъгълник ли<br />
насред скута ми овулираше?<br />
Дяволското гърло ли<br />
поглъщаше останалите сили?<br />
Не знам, но очертаха се трапецовидни мускули<br />
и под една бременна луна задигнах<br />
табелата „Zum Meer“ и я понесох<br />
по надолнището, грейнало<br />
под билото на тъмните години,<br />
и оттогава все вървя. Когато питат<br />
„Колко още до морето?“,<br />
отминавам и мълча,<br />
макар и вече да си спомням.<br />
Мълча обаче,<br />
защото помня също, че мълчат<br />
децата, рибите, обичащите.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Zlatina Dimitrova, 1989.<br />
Bugarska, Sofia<br />
UPUTSTVO ZA REZANJE SPOMENIKA</p>
<p>Pretvaraju gradove u groblja i grobnice &#8211;<br />
ovako se gradi spomenik zlu:<br />
ne diže se do neba, uvijek ide dolje, u stranu,<br />
puzi kao</p>
<p>B<br />
E<br />
S<br />
K<br />
R<br />
A<br />
J<br />
N<br />
O</p>
<p>D<br />
U<br />
G</p>
<p>crv,<br />
gmiže kao otrov.</p>
<p>Pod zemljom<br />
krtičnjaci oproštaja<br />
niču kao djetetu zubi.<br />
Umjesto da vrišti – tišina.<br />
Strpljivo se gradi spomenik zlu,<br />
sa iščekivanjem<br />
da i ovo prođe.</p>
<p>Pogledaj ih, oni su drugačiji,<br />
ne kao mi;<br />
pogledajte ih, kako<br />
im se cvijeće nosi ulicama;<br />
jednog dana biće slavlja &#8211;<br />
ali negdje drugo.<br />
Ovdje trpimo i čekamo<br />
da ovaj crv prođe polako,<br />
neko da usisa sav otrov,<br />
neko drugi.</p>
<p>Sad je tiho, sad drugih nema,<br />
samo smo mi ostali<br />
i tiho kopa<br />
dolje, bočno,<br />
strpljenje.</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
…………………………………………………..<br />
УКАЗАНИЯ ЗА ИЗДЪЛБАВАНЕ НА ПАМЕТНИК</p>
<p>Превръщат градовете в гробища и гробници –<br />
така се строи паметник на злото:<br />
не се издига към небето, то винаги върви надолу, настрани,<br />
пълзи като<br />
б<br />
е<br />
з<br />
к<br />
р<br />
а<br />
й<br />
н<br />
о</p>
<p>д<br />
ъ<br />
л<br />
ъ<br />
г<br />
червей,<br />
пълзи като отрова.</p>
<p>Под земята<br />
къртичи дупки на сбогуванията<br />
никнат като зъби дете.<br />
Вместо писък &#8211; тишина.<br />
Паметник на злото се строи с търпение,<br />
с очакване<br />
да мине и това.</p>
<p>Виж ги, те са другите,<br />
не е при нас,<br />
виж ги, как<br />
по улиците носят им цветя,<br />
някой ден ще има тържества –<br />
това е другаде,<br />
тук търпим и чакаме<br />
да отмине бавно този червей,<br />
някой да изсмуче цялата отрова,<br />
някой друг.</p>
<p>Сега е тихо, сега ги няма другите,<br />
само ние сме останали<br />
и тихичко копаем<br />
надолу, настрани,<br />
търпение.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Lyubomira Videva (Lubel Dqkof), 1993.<br />
Bugarska, Sofia<br />
EMBRION TUGE</p>
<p>Rasla sam<br />
pod očajnim srcem moje majke.<br />
I dan-danas čujem kako se ruši,<br />
kako se boji.</p>
<p>Porasla sam<br />
do slomljenih ključnih kostiju,<br />
do modrica.<br />
Možda su mi zato oči plave.</p>
<p>I šutirala sam, bespomoćno,<br />
da je spasim od mog oca;<br />
a ona je mislila da sam srećna<br />
i milovala me je rukom<br />
na kojoj je blistao zlatan prsten<br />
skrhane robinje.</p>
<p>A ja sam žurila, mama, da izađem,<br />
da te zaštitim!<br />
Trebalo mi je devet mjeseci,<br />
a onda sam cijelu godinu ćutala.</p>
<p>Morala sam naučiti da trčim, mama, da te čuvam.<br />
Tada sam skupila snagu da te spasim- i jesam.</p>
<p>Zato sam ovdje,<br />
iako nije trebalo.</p>
<p>Ja sam<br />
osuđeni embrion tuge, mama…</p>
<p>Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić<br />
…………………………………………………….<br />
ЕМБРИОН НА ТЪГАТА</p>
<p>Расла съм<br />
под отчаяното сърце на майка ми.<br />
И до днес чувам как се разбива,<br />
как се страхува.</p>
<p>Расла съм<br />
до счупените ключици,<br />
до синините.<br />
Може би затова са сини очите ми.</p>
<p>И аз ритах безпомощно,<br />
за да я спася от баща ми,<br />
а тя си мислеше, че се радвам<br />
и ме галеше с ръката,<br />
на която блестеше златната халка<br />
на една тъжна робиня.</p>
<p>И аз бързах, мамо, да изляза,<br />
за да те защитя,<br />
девет месеца ми трябваха,<br />
а после мълчах цяла година.</p>
<p>Трябваше да се науча да тичам, мамо, за да те опазя,<br />
после събирах сили, за да те спася и го направих.</p>
<p>Затова съм тук,<br />
въпреки че не трябваше.</p>
<p>Аз съм<br />
обречен ембрион на тъгата, мамо…</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Yavor Perfanov, 1976.<br />
Bugarska, Gorna Oriahovica<br />
ŽENA PORED MENE</p>
<p>Ti si uz mene, na suncu i na kiši,<br />
i kad me oluje i bure savijaju.<br />
I sretan, i tužan, i ludak koji pršti,<br />
misli moje žene me ne zaboravljaju.</p>
<p>Grešku za greškom radim, ali molim te<br />
oprosti mi svojom dušom nježnom!<br />
Nekad jak, a nekad sav na izvol&#8217;te,<br />
s ljubavlju se dam, ljubavlju bezgraničnom.</p>
<p>Znam da želiš čuti od mene<br />
da te volim, ali nas susreću šutnje.<br />
Smiješ se kako trenutak vene,<br />
plačeš nepažena puna smutnje.</p>
<p>Volim te, makar kao čovjeka<br />
u lijepim riječima sam izgubljen.<br />
Po suncu, oluji i kiši sam dovijeka<br />
tu u tvojoj duši tako sav zaljubljen.</p>
<p>Translated to Bosnian by Nermin Delić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<br />
ЖЕНАТА ДО МЕН</p>
<p>Ти си до мен, в слънце, и в дъжд,<br />
и когато огъват ме бури и хали.<br />
И весел, и тъжен, и луд неведнъж,<br />
жена си, която не ще ме забрави.</p>
<p>Допускам грешка след грешка, но моля<br />
да ми прости душата ти нежна.<br />
Понякога силен, а друг път без воля,<br />
с любов те дарявам, с обич безбрежна.</p>
<p>Знам, че искаш да чуеш от мен,<br />
че те обичам, но срещаш мълчание.<br />
Усмихваш се в топъл миг споделен,<br />
плачеш, когато не виждаш внимание.</p>
<p>Аз те обичам, макар като мъж,<br />
в красивите думи да съм изгубен.<br />
С теб съм в слънце, в буря и в дъжд,<br />
в душата ти все по-силно съм влюбен</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Darina Shopova (DaRima), 1987.<br />
Bugarska, Sofia<br />
DOBRO</p>
<p>Vrlo je lako biti dobar.<br />
Treba malo vjere.<br />
Malo poniznosti, malo ljubavi,<br />
milovati tuđe rane.<br />
Vrlo je lako biti melem<br />
za sve ljude koji su patili.<br />
Svi su tužni i svi su sami<br />
ali ti im pruži ruku!<br />
Vrlo je lako biti dobar<br />
ali ne s naivnim povjerenjem.<br />
Dobro je svjesna, čvrsta gesta.<br />
Pripada hrabrima!<br />
Jako je teško biti dobar.<br />
Samo veliki to mogu!<br />
Oni neustrašivi, vatrenih prsa.<br />
Koji rješavaju probleme!</p>
<p>Translated to Bosnian by Nermin Delić<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<br />
ДОБЪР</p>
<p>Много е лесно да бъдеш добър.<br />
Мъничко вяра е нужна.<br />
Малко смирение, малко любов,<br />
ласка за раната чужда.<br />
Много е лесно да бъдеш мехлем<br />
за всичките хора изстрадали.<br />
Всеки е тъжен и всеки е сам,<br />
но ти му подавай ръката си!<br />
Много е лесно да бъдеш добър,<br />
но не с наивно доверие.<br />
Доброто е жест съзнателен, твърд.<br />
То е присъщо на смелите!<br />
Много трудно да бъдеш добър.<br />
Могат го само големите!<br />
Онези безстрашните, с огнена гръд.<br />
Които решават проблемите!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2023%2F06%2F25%2Fmili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20Bulgaria%20%28Poetry%20and%20literary%20criticism%20of%20the%20jury%29" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_facebook_messenger" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook_messenger?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2023%2F06%2F25%2Fmili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20Bulgaria%20%28Poetry%20and%20literary%20criticism%20of%20the%20jury%29" title="Messenger" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_viber" href="https://www.addtoany.com/add_to/viber?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2023%2F06%2F25%2Fmili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20Bulgaria%20%28Poetry%20and%20literary%20criticism%20of%20the%20jury%29" title="Viber" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2023%2F06%2F25%2Fmili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20Bulgaria%20%28Poetry%20and%20literary%20criticism%20of%20the%20jury%29" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_email" href="https://www.addtoany.com/add_to/email?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2023%2F06%2F25%2Fmili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20Bulgaria%20%28Poetry%20and%20literary%20criticism%20of%20the%20jury%29" title="Email" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_wordpress" href="https://www.addtoany.com/add_to/wordpress?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2023%2F06%2F25%2Fmili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20Bulgaria%20%28Poetry%20and%20literary%20criticism%20of%20the%20jury%29" title="WordPress" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_copy_link" href="https://www.addtoany.com/add_to/copy_link?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2023%2F06%2F25%2Fmili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20Bulgaria%20%28Poetry%20and%20literary%20criticism%20of%20the%20jury%29" title="Copy Link" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a></p><p>Objava <a href="https://milidueli.com/2023/06/25/mili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury/">Mili Dueli 2023 &#8211; Bulgaria (Poetry and literary criticism of the jury)</a> pojavila se prvi puta na <a href="https://milidueli.com">Mili Dueli</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://milidueli.com/2023/06/25/mili-dueli-2023-bulgaria-poetry-and-literary-criticism-of-the-jury/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">13528</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Mili Dueli 2023 &#8211; International Poetry Contest (free entry)</title>
		<link>https://milidueli.com/2022/11/22/mili-dueli-2023-international-poetry-contest/</link>
					<comments>https://milidueli.com/2022/11/22/mili-dueli-2023-international-poetry-contest/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Organizator]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2022 20:03:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Mili Dueli 2023]]></category>
		<category><![CDATA[2023]]></category>
		<category><![CDATA[bosnia and herzegovina]]></category>
		<category><![CDATA[free poetry contest]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[no participation fee]]></category>
		<category><![CDATA[poems]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poetry competition]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://milidueli.com/?p=12494</guid>

					<description><![CDATA[<p>Učitavanje…</p>
<p>Objava <a href="https://milidueli.com/2022/11/22/mili-dueli-2023-international-poetry-contest/">Mili Dueli 2023 &#8211; International Poetry Contest (free entry)</a> pojavila se prvi puta na <a href="https://milidueli.com">Mili Dueli</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe4S7AvzxNWOIDZosveuFTE21JXopo1tYn1bWS52xL41h9aJw/viewform?embedded=true" width="700" height="520" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0">Učitavanje…</iframe></p>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2022%2F11%2F22%2Fmili-dueli-2023-international-poetry-contest%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20International%20Poetry%20Contest%20%28free%20entry%29" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_facebook_messenger" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook_messenger?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2022%2F11%2F22%2Fmili-dueli-2023-international-poetry-contest%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20International%20Poetry%20Contest%20%28free%20entry%29" title="Messenger" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_viber" href="https://www.addtoany.com/add_to/viber?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2022%2F11%2F22%2Fmili-dueli-2023-international-poetry-contest%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20International%20Poetry%20Contest%20%28free%20entry%29" title="Viber" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2022%2F11%2F22%2Fmili-dueli-2023-international-poetry-contest%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20International%20Poetry%20Contest%20%28free%20entry%29" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_email" href="https://www.addtoany.com/add_to/email?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2022%2F11%2F22%2Fmili-dueli-2023-international-poetry-contest%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20International%20Poetry%20Contest%20%28free%20entry%29" title="Email" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_wordpress" href="https://www.addtoany.com/add_to/wordpress?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2022%2F11%2F22%2Fmili-dueli-2023-international-poetry-contest%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20International%20Poetry%20Contest%20%28free%20entry%29" title="WordPress" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_copy_link" href="https://www.addtoany.com/add_to/copy_link?linkurl=https%3A%2F%2Fmilidueli.com%2F2022%2F11%2F22%2Fmili-dueli-2023-international-poetry-contest%2F&amp;linkname=Mili%20Dueli%202023%20%E2%80%93%20International%20Poetry%20Contest%20%28free%20entry%29" title="Copy Link" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a></p><p>Objava <a href="https://milidueli.com/2022/11/22/mili-dueli-2023-international-poetry-contest/">Mili Dueli 2023 &#8211; International Poetry Contest (free entry)</a> pojavila se prvi puta na <a href="https://milidueli.com">Mili Dueli</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://milidueli.com/2022/11/22/mili-dueli-2023-international-poetry-contest/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12494</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
