Name and surname: |
Marian Raméntol
|
|
Poem for the 4th and 5th round (Final / Grand Final): (TRANSLATION INTO MONTENEGRIN + YOUR NATIVE / ENGLISH LANGUAGE ) |
ONA KOJA PIŠE ISPOD MENE
Ona koja piše ispod mene Daleko od egzila hormona Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić LA QUE ESCRIBE POR DEBAJO DE MÍ La que escribe por debajo de mí Ajena al exilio de las hormonas |
|
Something special about you! |
Escribo desde temprana edad, con los años he convertido mi pasión por la escritura en mi profesión y en mi modo de vida. También me dedico a la música (toco el Theremin) en el grupo Orquestracions Dissonants Internes desde el 2006 y he escrito también guiones de cine y realizado cortometrajes, mediometrajes y documentales. Mi inquiteud por el arte incluye así mismo la fotografía (he realizdo varias exposiciones) y la performance. Desde el año 2006, dirijo una revista digital de cultura, arte y creación, La Náusea, que lleva en la red más de 20 años y que difunde el arte de forma gratuita y desinteresada.
I have been writing since an early age, over the years I have turned my passion for writing into my profession and my way of life. I have also dedicated myself to music (I play the Theremin) in the group Orquestracions Dissonants Internes since 2006 and I have also written film scripts and made short films, medium-length films and documentaries. My interest in art also includes photography (I have had several exhibitions) and performance. Since 2006, I have directed a digital magazine of culture, art and creation, La Náusea, which has been online for more than 20 years and which disseminates art for free and without interest. |
|
What do you think is the main problem of peace in your country? Suggest solutions to us, and how to bring and preserve peace in your country with poetry? |
La paz es un concepto complicado, no sólo en mi país, si no a nivel mundial. No creo en soluciones generalizadas, quizá sería un buen comienzo empezar por una buena educación que incida en la empatía y la inclusión (pero la de verdad, no solo la empatía política que esgrimen los gobiernos). Cuanto más ilustrada sea la población de un país, más capacidad crítica tendrá y más potencial podrá desarrollar en todos los sentidos.
No sé si la poesía puede o no ayudar a reforzar la paz, pero sí entra dentro de esa ilustración que he mencionado, y si elevamos las relaciones humanas al arte, entonces podemos establecer nuevos lenguajes que diluyan diferencias y establezcan nuevos vínculos. Peace is a complicated concept, not only in my country, but worldwide. I do not believe in generalized solutions, perhaps it would be a good start to start with a good education that focuses on empathy and inclusion (but the real one, not just the political empathy that governments use). The more enlightened the population of a country is, the more critical capacity it will have and the more potential it will be able to develop in every sense. |
|
List of the published books: |
1-Cuando la muerte de deje volver. Poesía y música. Edita: Hamfuggi Redords. 2022.
2-Amb un oceà a les parpelles/Con un océano en los párpados. Poesía y pintura. Edita LN ediciones (E-Book). 2022. 3-Salvoconductos hacia las primaveras. Poesía. Edita LN ediciones (E-Book). 2022. 4-En el soliloquio de mi cuerpo. Poesía. Edita LN ediciones (E-Book). 2021. 5-Malos Versos. Obra poético-plástica. Edita LN ediciones (E-Book). 2020. 6-El insomnio de los verbos cansados. Poesía. Edita: LN ediciones (E-Book). Junio 2017. 7- Primaria, decisiva e inaprensible. Poesía. Edita: Alkaid Ediciones. Abril 2015 y LN ediciones (E-Book), el mismo año. 8-Avui fosquejo morta & El silenci plou sobre les pedres. Edita: Ediciones Alvaeno. Agosto 2013. Edición en catalán que incluye dos poemarios, Avui fosquejo morta, de Marian Raméntol y El silenci plou sobre les pedres de Francesc Fortuny i Fabré. 9-Mu mürgine arm, mina ei ole loogika. Edita: Tartu Ülikooli Kirjastus. Marzo 2012. Edición bilingüe estonio-castellano. Selección de poemas de las obras “Hay un área de descanso un poco más abajo de mi vientre”, “Duología poética”, “No hubo apenas mar en el desnudo abierto de tus ojos”, “Los muñecos diabólicos de mi caja de pájaros” que comprende el período 2006-2010. Selección y traducción a cargo de Jüri Talvet. 10-Con mi nombre doblado sobre la cama. XVIII Premio Nacional de poesía Acordes. Edita Ayuntamiento de Espiel. Córdoba.2011. 11-Poemas 2011. XXVII Concurso de poesía Ciudad de Zaragoza. Accésit Pancartas incendiarias en mi pecho. Edita Ayuntamiento de Zaragoza. 12-Maldiciones del lado de la sombra. En coautoría con Cesc Fortuny i Fabré. Audiolibro-objeto. La Náusea Audiolibros (2011). 13-Los muñecos diabólicos de mi caja de pájaros. IX Premio Vicente Núñez de Poesía. Edita Diputación de Córdoba. (2010) 14-No hubo apenas mar en el desnudo abierto de tus ojos. VIII premio de poesía Leonor de Córdoba. Colección Daniel Leví. Asociación Cultural Andrónina. (2009). 15-Duología Poética, Un blues no es suficiente razón para morir y Pretendo que una guerrilla de poemas ataque de improviso el ático de dios. (Ediciones Atenas, 2008) 16-Comiendo Pelos Como Herejía Poética. (Ediciones Atenas, 2008) 17- Hay un área de descanso un poco más abajo de mi vientre. (Ediciones Atenas, 2006) 18-La Noria del Festejo. (Ediciones Atenas, 2005) Presente en las siguientes antologías: 1- La escritura plural. 33 poetas entre la dispersión y la continuidad de una cultura. Antología a cargo de Fulgencio Martínez con prólogo de Luis Alberto de Cuenca. Edita: Arspoética 2019. Obra publicada en revistas (en papel): 1-Rivista Le Muse. Junio-Julio 2023. Traducción al italiano de poemas de mi autoría. Obra publicada como traductora: 1-El murmullo de las cosas de Francesco Politano (Italia). Traducción al castellano. Editado por Asociación poética Caudal, serie Itálica, nº 2. 2014. Otras traducciones publicadas en revistas y plataformas digitales Traducciones en proyectos de difusión cultural: Mi traducción al catalán para LA CASA QUE SOY/Portal literario venezolano de: Mi traducción al catalán y/o español para Revista cultural La Náusea: poeta cubano Jesús Lara Sotelo Otras traducciones: Del italiano al español: poeta de Bangladesh Niloy Rafiq |
|
Do you expect to win the contest? |
YES
|
You can watch and vote the video posted on Mili Dueli’s official Facebook page: