Mili Dueli 2023 Poezija Vijesti

Mili Dueli 2023 – Switzerland (Poetry and literary criticism)

RESULTS

POETRY

Shamsiya Xudoynazarova, 1973
Švicarska, Basel

***

Gorki krici ostali su mi u grlu –
guše me… ne mogu disati.
Tu je ta goruća vlaga u očima,
Nemam osmijeha, nemam smijeha…
Slane su mi tuge raskinule sa srcem,
Ostalo je svega nekoliko riječi na jeziku –
nijemih… ostala je neukusna slana tuga,
da me valom svojim – dotakne u srce…
Nade očajnika su sklupčane u srcu,
kao očekivana razočarenja.
I ja sam bila “loša” žena s dobrim namjerama,
Ostala mi je samo zemlja bez države…

Translated to Bosnian by Nermin Delić
…………………………………………………….
***

Аччиқ ҳайқириқлар қолди бўғзимда –
бўғилган… ичимга етмайди нафас.
Оташланган намлар қолди кўзимда,
Табассумлар абас, кулгулар абас…
Қалбимни қабартган шўр ғамлар қолди,
Шўриш сўзлар қолди тилга тўкилган –
товушсиз… таъмсиз бир аламлар қолди,
ҳасрат долғалари – дилга дўқинган…
Умидсиз умидлар қолди юракда,
ва ё умидланган умидсизликлар…
Мен-да “ёмон” бўлдим яхши ният-ла,
менга Ватан қолди ватансизликда…

Davide Rocco Colacrai, 1981.
Švicarska, Kilchberg

PISMO CIRIHU

Nisam znao da je to to
i u posljednjem trenutku opet bih bio tvoj sin
zauvijek

željom voza uljuljkan
preko tračnica gdje je cvjetao golii san o ljubavi i sestri zvanoj Italija
u žurbi svojoj da me odvede sebi ili ukrade
stopila se s mojim tijelom
odjednom
a ne sjećam se ni da li je padala kiša
ili da li je moj dah bio pobačaj
dok sam se sa sobom opraštao tamo gdje se odlazeći trag pretvara u prašinu
i gdje i dalje stanuju duhovi moje pjesme –
Bilo mi je samo petnaest.

Sjene prevelike da bi bile riječi sklopile su moje ruke.

Teško je bilo zaboraviti majku bez pozdrava
slomljenu novim obećanjima
lupanje mog srca značilo je umiranje
i glumio sam odsutnost ponora koji je gorio poput kreacije za mene
samo je izgovarao moje ime
a također i tišina
nisu se odvili moji putevi lakoćom
nego s težinom moga čistilišta po vrtu crnih ruža i kolu zmija
savio sam svoju osovinu u oksimoron –
Imao sam samo petnaest ljeta.

Nisam znao da je to to
u posljednjem trenutku ti pišem da bio bih opet tvoj sin
zauvijek

ali da otpad čovjeka u meni koji krvari teče tobom ko mladosti val.

Translated to Bosnian by Nermin Delić
………………………………………………………………
LETTERA A ZURIGO /

Non sapevo fosse quello
l’ultimo istante in cui sarei stato tuo figlio
per sempre

cullato dal desiderio del treno
attraverso le rotaie dove fioriva un sogno nudo d’amore e di fratelli chiamato Italia
nella fretta di portarmi via o scappare
ti scioglievi con il mio corpo
tutta all’improvviso
e non ricordo se piovesse
o se fossi io ad essere abortito nel mio respiro
mentre salutavo me stesso dove la scia della partenza diventava polvere
e del mio canto restavano fantasmi –
avevo quindici anni.

Ombre troppo grandi per essere parole mi stringevano le mani.

Era difficile dimenticare una madre senza un addio
infranto dalle nuove promesse
il mio batticuore avrebbe significato morire
e fingere l’assenza di un abisso che bruciava come la creazione
il solo pronunciare il mio nome
e anche il tacerlo
si schiudevano in una preghiera a metà
che col peso del mio purgatorio di rose nere e serpi
piegava il mio asse in un ossimoro –
avevo solo quindici anni.

Non sapevo fosse quello
l’ultimo istante in cui sarei stato tuo figlio
per sempre

con la mia apostasia d’uomo che sanguina arcobaleni d’amore ancora oggi.

Lulëjetë Dragidella, 1973.
Švicarska, Lugano

STANI SVIJETE

Zaustavi se, svijete
gol
obojen mojom rasom
tamo gdje ništa
morala
nisu ti ni ostavili.

Prestani trčati
tako pred svima
odmah
uči me da želim stati
ili u protivnom
postani
saradnik ljudima.

Translated to Bosnian by Nermin Delić
……………………
NDALO BOTË

Ndalo o botë
E zhveshur
Nga raca ime
Ku asgje
Të moralshme
Nuk të lanë

Ndalo vrapin
Dhe hapin
Mu në çast
Se dua të zbres
O përndryshe
Bëhem
Bashkëpuntore e tyre.

Podijeli

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)