Mili Dueli 2023 Poezija Vijesti

Mili Dueli 2023 – Russia (Poetry and literary criticism)

RESULTS

 

 

POETRY

Marina Karyagina, 1969.
Rusija, Cheboksary

BOL OD MUDROSTI? (palindrom u originalu)

Tokom pohlepnih noći – sve je crno-bijelo.
Napravili smo otkriće:
papir je bijeli – ali sa nagovještajem,
i osjećam: nema drugog načina.
I, strašno je osjećati…
Prošli smo osvijetljeni tunel:
ali približavanje njemu je zastrašujuće…

Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić
…………………………………………………………………
WOE FROM WIT?..

During greedy nights time – everything is black and white,
We made discoveries:
A paper is white – but with a hint,
And I feel it: there is no other way.
And it is scary to feel…
We have passed a lighted tunnel:
But approaching it is frightening…
………………………………………………
ӐСА ПУЛА ИНКЕК?..
(Палиндром. На чувашском языке).

Шурӑ-хурах – выҫ каҫлӑ вӑхӑт,
Уҫрӑмӑр хут:
Шурӑ-ха та – тем систерет,
Сисетӗп эпӗ те: систерет.
Сисме тата хӑруш…
Тухрӑмӑр – ҫутӑ хӑвӑл…
Ҫак ҫывхару – хӑруш…

Olga Levadnaya, 1958.
Rusija, Kazan

MOLjAC

Noć. Mjesec. Zalutali čovjek
prolazi pored moje kuće.
Razbijeno staklo drhti
u toploj prostoriji.

Ne mogu da nađem dobro od dobra.
Samo treba da naučiš kako živjeti!
Ako se moljac iznenada zavrti,
otvoriću prozor i pustiti ga unutra.

Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić
………………………………………………………..
МОТЫЛЕК

Ночь. Луна. Заблудший человек
мимо дома моего идет.
И дрожит разбитое стекло
в комнате, наполненной теплом.

От добра добра мне не найти.
Надо просто научиться жить!..
Если вдруг закружит мотылек,
я окно открою и впущу.

Irina Shulgina, 1971.
Rusija, Krasnoyarsk

TAMO, NA OBALI DJETINJSTVA

Tamo, na obali djetinjstva, kao dvorci – kuće,
a drveće je tako lude visine.
Tamo, kraj obale djetinjstva, srce je ptica u grudima
i ne mogu naći bolje mjesto.

Svaki dan je bilo svjetla
i činilo se da sam najsrećnija osoba na svijetu!
Vrteća vrteška iz djetinjstva
i svjež vjetar što duva mi u lice.

Pisala si mi bilješke i otpratila me kući,
i naravno, svi su sanjali o sreći u djetinjstvu.
Od naših osmijeha svijet je izgledao obojen,
tu, na obali djetinjstva, gdje smo se rastali od tebe.

Možda je još uvijek moguće vratiti magični svijet,
gdje ljubav i nada osvjetljavaju put.
Vrijeme juri u krug, daljina od neba je svjetlija.
Kroz našu djecu možemo da se vratimo u djetinjstvo!

Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić
…………………………………………………………….
THERE, AT THE SHORE OF CHILDHOOD

There, on the coast of childhood, like castles – at home,
And the trees are such a crazy height.
There, by the shore of childhood, the heart is a bird in the chest,
And I can’t find a better place.

There was light every day
And I seemed to be the happiest person in the world!
Spinning childhood carousel
And a fresh wind blew in my face.

You wrote me notes and escorted me home,
And of course, everyone dreamed of happiness in childhood.
And from our smiles the world seemed colored,
There, on the coast of childhood, we parted with you.

Maybe it’s still possible to return the magical world,
Where love and hope light my way.
Time rushes in a circle, the distance from the sky is brighter
We can return to childhood through our children!
……………………………………………….
ТАМ У БЕРЕГА ДЕТСТВА

Там у берега детства, словно замки – дома,
И деревья такие – сумасшедшая высота.
Там у берега детства, сердце птицей в груди,
И прекраснее места мне уже не найти.

Там был светел каждый день,
И казалось я счастливей всех на свете!
Закружило детство карусель
И в лицо дул свежий ветер.

Ты писал мне записки, и домой провожал,
И конечно о счастье в детстве каждый мечтал.
И от наших улыбок мир казался цветной,
Там у берега детства мы расстались с тобой.

Может все же возможно мир волшебный вернуть,
Где любовь и надежда освещали мой путь.
Время мчится по кругу, даль от неба светлей
В детство сможем вернуться через наших детей!

Elena Ershova, 1957.
Rusija, Nolinsk

ŽIVOTNI PUT

Nevolja je ponekad samo more.
Ne znaš kako sve raščistiti
i nećeš popiti čašu tuge
da nađeš put koji će te spasiti.

A, ponekad nema dovoljno snage
da se nova katastrofa spriječi.
Svačiji život je upravo takav –
da se nađe nit uvida u teškoći.

Doživjevši gubitak i nesreću,
prihvativši sudbinu opranu suzama;
razumijemo cijenu mrvice sreće,
prolazeći kroz staze životnog puta- uzana.

Svako ima svoj put do svjetlosti.
Ne propustite put svoje sudbine
i ne žurite da dijelite savjete ljudima –
svako ima svoj teret, svoje tmine.

Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić
……………………………………………………………………………………
ЖИЗНЕННАЯ СТЕЗЯ

Невзгод порой бывает просто море,
Не знаешь, как всё это расхлебать,
И не одну ты выпьешь чашу горя,
Чтоб отыскать спасительную гать.

И сил бывает вовсе не хватает,
Чтоб новую беду предотвратить,
Но, видно, просто жизнь у всех такая –
Сквозь трудности найти прозренья нить.

Но испытав потери и напасти,
Приняв судьбу, омытую слезой,
Мы понимаем цену крохи счастья,
Пройдя сквозь годы жизненной стезёй.

У каждого своя дорога к свету,
Тропу своей судьбы не прозевай,
И людям не спеши давать советы –
У каждого свой в жизни каравай.

Podijeli

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)