RESULTS
POETRY
Malta, Gharghur
GAEA
Kad se konačno desi
da ti um izrodi pitanje
za koje tražiš odgovor u mom srcu
možemo zajedno stvoriti pravo ljudsko biće
koje će znati da poštuje život
i ostvari svoj dio stvaranja.
Zar ne znaš da su naši prvi korijeni bili isprepleteni?
Da je rebro kao izgovor za uvrede i odbijanja
tokom godina bilo uzaludno?
U svakom slučaju, zar ne znaš da si od mene
otrgao jabuku?
Sada kad si zgnječio moje voće,
posjekao moje drveće i ugušio rijeku
vode moje životvorne, kako bi me tvoj ponos
mogao opkoliti, oploditi me
kamenjem i bogatstvom, valutom smrti,
zašto pokušavaš sahraniti sa mojim biljkama
nadu u jedinstvo koje nas sve može osloboditi?
Šta će tvoja djeca naslijediti? Potlačena
onim istim pijanstvom koje je zlostavljalo
loze moje, zazidane izvore, šta može
koristi narodu tvome osim odmora na mojim grudima?
Sada kada je po tvome, ostani u mom zagrljaju
ne dozvoli da tvoje sjeme propadne – položi ga nježno,
meko, u moje krilo i u srce,
obnovi proljeće, otkupi plod.
Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić
………………………………………………………………………….
GAEA
When it comes to pass at last
that your mind can sprout a question
for which you seek an answer in my heart
we can beget together a genuine human being
who will know how to revere life
and realise his part of creation.
Don’t you know our first roots were interwoven?
that the rib excuse for your insults and rejections
throughout the years was futile?
In any case, don’t you know it was from me
that you plucked the apple?
Now that you’ve squashed my fruit,
hacked my trees and choked the rivers
of my life-giving waters, so that your pride
could straddle me, impregnate me
with stones and Wealth, the currency of Death,
why are you trying to bury with my plants
a hope of that one union which can free us all?
What will your children inherit? oppressed
by that same drunkenness which abused
my vines, walled up my springs, what can
profit your people except rest at my breast?
Now that you’ve had your way, stay in my arms
don’t let your seed be wasted – lay it gently,
softly, in my lap and by my heart,
renew Spring, redeem the fruit.
Translated to English by Maria Grech Ganado
………………………………………………………..
GAEA
Meta jseħħ saflaħħar
li tinbet ġewwa moħħok mistoqsija,
u int go qalbi tfittex it-tweġiba,
jista’ jitnissel minna
bniedem tassew.
U jkun jaf iqim il-ħajja
u jsib sehmu mill-ħolqien.
Ma tafx illi minsuġa
bdew l-ewwel għeruq tagħna?
U li għalxejn maqdartni
warrabtni tul is-snin
bl-iskuża tal-kustilja?
Ma tafx li, hekk jew hekk,
xorta mingħandi
nqatgħet it-tuffieħa?
Issa li ħnoqtli l-frott
qaccattli s-siġar
u fgajtli x-xmajjar ta’ ilmiet il-ħajja,
biex kburi stajt tirkibni
ittaqqalni
bil-ġebel u bil-ġid
li ma jsarrfux hlief mewt,
l-għaliex tissokta trid
tordom max-xtieli
it-tama tax-xirka waħdanija
li taf teħlisna
lkoll?
X’wirt se tħallilu ’l ġensek?
Magħkus mill-istess sakra
li abbużat mid-dielja
li ħaġġret in-nixxiegħa,
x’jista’ jiswielu ’l ġensek
ħlief il-mistrieħ ta’ sidri?
Issa li qtajtha xewqtek
ieqaf daqsxejn fi ħdani.
Għalfejn għalxejn tinfirrex iż-żerriegħa?
Middha bil-mod ġo ħoġri
sabiex tista’ tiġġedded saflaħħar ir-Rebbiegħa
middha bil-mod ma’ qalbi
sabiex trodd lura l-frott.
Malta, Msida
LJUBAV NIJE EUREKA TRENUTKA
Ne crtaj me po svojoj želji
jer tako nisam stvarna,
suočili smo se, ne mimoišli,
da li je stvarnost imaginarna.
Simbol smo lažne važnosti
dok pletemo gnezdo nedostatka,
zastrašeni brzim ritmom života
izgubljeni na visini zadatka.
Umorna u pokušaju da sve oživim
da ti pokažem da nisam lutka,
sama sa sobom kroz misli šetam,
ljubav nije eureka trenutka.
Raspon među nama je ogroman
usred smo jednog satiričnog dela,
besciljna pitanja jedne ljubavi
traže cvetove i ispod pepela.