Name and surname: |
Flamur Foniqi
|
|
Poem for the 4th and 5th round (Final / Grand Final): (TRANSLATION INTO BOSNIAN + ALBANIAN/ENGLISH LANGUAGE ) |
ostvarenje njene najveće želje
kad je pala noć, nekoliko puta sam
pročitao kratki vic i sjeo sasvim dovoljno da uvjerim svijet da za šetnje još nisam zreo… a ona je padala kao tuga
na skipljene joj čardake ustajale oči u ratu za malo veličanstvenosti na putu od neba već su se kajale kad se riječ noći najzad čula
bi to nešto kao tihi roman ruke ostavila na njenoj glavi da čitalac budeš i ti autonoman… a kad ti se zasmije…
ti slušaj taj talas nemirnog mora postani mornar po svojoj duši i jedra ostavi bez pomora. skupi kožu mjeseca u noći
i stavi je na to tijelo puno šarma buntovne zvijezde ti razgovori i mjesec se ljepše sa zemlje drma. izgubljen kad se osjetiš
kao zrno prašine koje pada na zemlju sjeti se da i trenuci padaju ko vlas tvoja u krilo, tvom bezumlju. i malo čežnje kad se osjetiš
da uzalud zemljom si lutao nek razbije ples i poljubac u čelo da smetneš koliko si odlutao! kad vidiš knjige ispod svijeća
sjeti se vlasi što pade na papir što je noću spavala međ’ prstima pa postala poezija budna ko vampir! kad nebeski balkoni zaplove
ne bacajte molitve u violinsko ulje nek tamo budu melodije žice njene koja se ne lomi u rukama rulje! a kad zvijezde pozlate…
krila će ti izrasti ko u vraga u svakoj zvijezdi padalici voli je… to šeta do tebe, tvoja draga! Translated to Bosnian by Nermin Delić
……………………………………………….. ardhjen e saj kryedëshirë n’pak hera kur natë se binte
i lexoja pak qeshje dhe rrija mjaftonte t’peshonte mbi botë mbi pak tokë t’ecjeve t’mia… binte si pikël ballkoneve ndenjur
n’gjitha herat kur natë se sjellë tek niste në luftë pak madhështi sulur drejt hanës për pak qiell! kur fjalë e tyre të jetë dëgjuar
mes buzësh ngjarë roman i qetë harro kokën mbështetur n’duar lexues i tyre bëhu përjetë… dhe kur ato qeshur të kenë…
n’det të trazuar at’ valë dëgjo bëhu marinar n’shpirtin e tyre me dashje velat,shkatërro! lekurë të henës mbledhu netëve
dhe hidhe n’trupin plot hijeshi yjeve rebelë kumtoja fjalën hëna në tokë më bukur rri! i humbur kur të jesh ndjerë
si grimcë pluhuri rënë në tokë kujto çaste rënë mbi prehër dorë që shprishte flokun në kokë dhe pak mall kur të ndjesh
kot mbi tokë kur të kesh bredhur kujto vallëzimin, t’puthuren n’ball ata pak hapa, gabim të hedhur! kur t’shohësh librat nën qirinj
kujto një flok rënë në letër që natën flinte në mes gishtash e bëhej poezi e ditës tjetër! kur ballkoneve qiejt lundrojnë
n’vaj violine t’mos hedhësh lutje lëri ato t’jenë melodi n’tel të saj që s’gjen këputje! dhe kur yjet t’kenë praruar…
krahët të rrahë në erresirë n’çdo yll t’rënë duaje atë… ardhjen e saj, kryedëshirë! |
|
Something special about you! |
Master në Mesimdhënie të Gjuhës dhe Letërsisë Shqipe. Lexues i rregullt, poet, estet e kritik letrar. Kërkues i pandalshëm mbi vargun që përmbush shpirtërisht, vetën dhe të tjerët. Synim jetësor, lënie e gjurmëve mbi letrat shqipe. Si dashës i poezisë së Lasgush Poradecit e Dritëro Agollit.
|
|
What do you think is the main problem of peace in your country? Suggest solutions to us, and how to bring and preserve peace in your country with poetry? |
Them që gjëja më shqetësuese tashmë është migrimi. Po mbetemi një vend që mbahet me njerëz të moshës së bardhë. Pamundësi e imponuar përditshëm dhe vrasje e çdoditshme e mundësive për ta manifestuar atdhedashurinë e potencialin kontributdhënës në atdhe.
|
|
List of the published books: |
Nuk kam botuar asgjë si autor i vetëm, mirëpo jam bashkëautor në një botim që titullohet “Epitaf”. Në të kam hedhur debutimet e para në poezinë shqipe.
|
You can vote and preview the video posted on Mili Dueli’s official Facebook page: