Mili Dueli 2023 Poezija Vijesti

Mili Dueli 2023 – Germany (Poetry and literary criticism)

RESULTS
REZULTATI

 

LITERARY CRITICISM OF THE JURY
KNJIŽEVNA KRITIKA ŽIRIJA

Književna kritika (komentar) žirija na pročitane pjesme:

Nermin Delić: ANTJE STEHN – Maestralan početak. Kraj je mogao biti snažniji. (ANTJE STEHN – Masterful start. The ending could have been stronger.)

NATALIE BISSO – Pjesma u kojoj ne prepoznajem originalne pjesničke elemente. Fali više kreativnosti. Sve što je rečeno u pjesmi, neko je već rekao. Nema nijedan stih koji ima samo u ovoj pjesmi i više ni u jednoj drugoj. (NATALIE BISSO – A poem in which I do not recognize the original poetic elements. More creativity is lacking. Everything that is said in the poem, someone has already said. There is not a single verse that is only in this poem and not in any other.)

SONJA TAIROVSKA ĐURČAK – Pregršt gramatičkih i informatičkih grešaka. Pjesma je mogla biti čak i zanimljiva u svoj toj svojoj jednostavnosti. No, utisak je potpuno pokvaren.

MEHMED DELIĆ MEŠA – Fale mi snažniji motivi. Lijepe su pjesme o Uni, ali ovdje tek nazirem pjesnički talent ovog divnog čovjeka. Fale mi fraze koje bih pamtio o Uni koja je već toliko puta opjevana.


Anđela Turukalo: Antje Stehn- perfect.

Natalie Bisso- this poem is ok. I’m not overly pleased by it- it needs more innovations, more original motifs- it has to be more creative. Also, it lacks strength. It should be more powerful, more striking.

Sonja Tairovska Đurčak- interpunkcija je od velikog značaja u ovakvim pjesmama. Zatim, treba unijeti više emocije, više sebe i svojih misli- potreban je lični pečat. Kreativnije slike, originalnije.

Mehmed Delić Meša- emocija je snažna u ovoj pjesmi. Ima i lijepih pjesničkih slika. Ipak, potrebna je bolja interpunkcija i valjalo bi da je pjesma snažnija i upečatljivija.


Lela Zjajo: ANTJE STEHN – Interesantna tema. Pezija u službi informacija kad su nam dostupne vijesti na milion strana i mogućnosti čuti ih. Ipak, ono što je interesantno je način kako su te “informacije” upakovane u pjesmu. Dosta znalački je pjesmom dato na znanje koliko autorica teži miru u svijetu, onom najsvetijem u životu čovjeka. Veoma lijepo je to posložila i na jasan način pokazala koliko licemjerja je prisutno oko nas, koliko težnje za bogatstvom, a zapravo, normalan svijet želi mir i samo mir. Izrazito dobra pjesma i autorica nam je pokazala da trenutačna situacija u svijetu nije bas zavidna i upozorava na bitnost mira. Radi čega ratovi, radi čega bogatstvo ako se nema život dostojan čovjeka. Bravo!  (ANTJE STEHN – Interesting topic. Pezia in the service of information when news is available to us on a million pages and the opportunity to hear it. However, what is interesting is the way this “information” is packed into the poem. The poem quite skillfully shows how much the author strives for peace in the world, the most sacred thing in human life. She arranged it very nicely and showed in a clear way how much hypocrisy is present around us, how much striving for wealth, and actually, the normal world wants peace and only peace. An extremely good poem and the author showed us that the current situation in the world is not very enviable and warns about the importance of peace. What are wars for, what is wealth for if there is no life worthy of a man. Well done!)

NATALIE BISSO – Vrlo interesantna pjesma. Vjerovatno ista puno drugačije i bolje zvuči na maternjem jeziku autorice, no i ovako prevedena daje naslutiti koliko autorica daje prednost vjeri i koliko vjera utiče na sve nas. Naravno, u određenim okolnostima i u životu uopšte. Posvećena pjesma i lijepo sročena je pola uspjeha. (NATALIE BISSO – Very interesting poem. It probably sounds much different and better in the author’s native language, but even translated like this, it gives an idea of how much the author gives priority to religion and how much faith affects us all. Of course, in certain circumstances and in life in general. A dedicated poem and beautifully worded is half the success.)

SONJA TAIROVSKA ĐURČAK – Prilično nesređena pjesma, bez znakova intepunkcije i sa nedostatkom slova u pojedinim riječima. Obična pjesma glasom i riječju bića koje voli svoju Slavoniju. Već toliko pročitana tema i bez ikakvog nastojanja da se ta Slavonija ljepše opiše i označi pjesmom. Poezija nije nabrajanje, to se umjetnošću može dovesti do dopadanja.

MEHMED DELIĆ MEŠA – I ova je pjesma prilično nesređena i upućujem kritiku ovom autoru koji zna na koji način sređene pjesme moraju biti poslane organizatoru, obzirom da je naš stari znanac. Inače, sadržajno pjesma nije loša. Tema izrazito lijepo odabrana ali nedovoljno obrađena u cjelinu koja bi bila dopadljiva. Ima tu malo i odskakanja od poetičnog stila što kvari moj osobni utisak. Malo više vremena se moralo posvetiti pjesmi kako bi se osigurao siguran prolazak dalje u ovakvoj konkurenciji zealja cijelog Svijeta. Moji bodovi su za odlično odabranu temu, stilsko uređenje pjesme i prekrasne riječi koje su dočarale svu ljepotu ove rijeke. Srećno!


 

POETRY
POEZIJA

Antje Stehn, 1962.
Njemačka, Hamburg

STARI BERLINSKI ZIDOnaj stari zid u Berlinu
na koji se nemoguće popeti
nije se srušio
prodavali su ga komad po komad
srušene betonske ploče
izlagane su kao trofeji u muzejima
dok su fragmenti
proklete naprave
raspršeni po cijelom svijetu
i nepodnošljivo umnoženi
ratna pandemija
Razmišljanje, rezonovanje, kritički duh
sustignuti
primordijalnim instinktima
i dalje svi samo želimo
MIR
i oni dobri i oni loši
postavljeni jedni protiv drugih
kao dva odbojna magneta

Translated to Bosnian by Nermin Delić
………………………………………………
THE OLD BERLIN WALL

That old wall in Berlin
impossible to climb over
did not collapse
they sold it piece by piece
concrete slabs demolished
exhibited as trophies in museums
while the fragments
bloody gadgets
are dispersed throughout the world
and multiply in a flagrant
war pandemic
Thinking, reasoning, critical spirit
overtaken by
primordial instincts
and still we all just want
PEACE
the good ones and the bad ones
set one against the other
like two repelling magnets
……………………………………..
DIE ALTE MAUER IN BERLIN

Die alte Mauer in Berlin
unbezwingbar
brach nicht zusammen
wurde verkauft Stück für Stück
abgerissene Betonplatten
als Trophäen in Museen gestellt
und die Splitter als
blutige Gadgets
über die Welt verstreut
vermehren sich in
pandemischen Kriegen
Gedanken, Argumente,
kritischer Geist
von Urinstinkten überwältigt
wir alle wollen FRIEDEN
die guten und die schlechten
gegeneinander ausgespielt
wie zwei sich abstoβende
Magnete

Natalie Bisso, 1964.
Njemačka, Mainz

PLAMEN VJEREKad u nama gori plamen vjere,
U životu sami izgradimo bajke,
Prevladat ćemo sve prepreke,
I bez straha ćemo doći do cilja.

Kad u nama gori plamen vjere,
Vidimo boju budućnosti,
Gradimo dvorce od šperploče,
U kojoj život vri poput plesa.

I postajemo jači,
Idući naprijed do njegovanog sna,
I postajemo ljubazniji,
I liberalniji sa zabranama.

I zaljubljujemo se hrabrije,
Krila rastu brže,
Ovi osjećaji nam trebaju sve više i više,
Za bijeg od nemoći u životu.

Kad u nama gori plamen vjere,
Pravimo planove, ostvarujemo,
Mijenjamo imidž i manire,
Opet pobjeđujemo sami sebe.

Kad plamen vjere u nama gori!
Idemo naprijed u rascvjetani san,
Mijenjamo sistem, vrijeme, sferu,
Za generacije koje dolaze.

Mi smo zvijezde, dok cvijeće trgamo,
Na vrhuncu slave, stoljeća, ere,
Mi se oživljavamo,
Kad plamen vjere u nama gori!

Translated to Bosnian by Nermin Delić
…………………………………………………
THE FLAME OF FAITH

When the flame of faith burns in us,
We build fairy tales ourselves in life,
We will overcome all barriers,
We will reach the goal without fear.

When the flame of faith burns in us,
We see the future of paint,
We build castles out of plywood,
In which life boils like a dance.

And we are getting stronger,
Going forward to the cherished dream,
And we become kinder,
And more liberal in prohibitions.

And we fall in love more boldly,
Wings grow faster,
We need these feelings more and more,
To escape from impotence in life.

When the flame of faith burns in us,
We make plans, achieve,
We change the image and manners,
We conquer ourselves again.

When the flame of faith burns in us!
Let’s go forward to a blooming dream,
We change the system, the weather, the sphere,
For generations to come.

We are the stars, as we pluck flowers,
At the peak of glory, centuries, eras,
We are reviving ourselves,
When the flame of faith burns in us!
…………………………………………………..
ПЛАМЯ ВЕРЫ

Когда горит в нас пламя веры,
Мы сами в жизни строим сказки,
Преодолеем все барьеры,
Достигнем цели без опаски.

Когда горит в нас пламя веры,
Мы видим будущего краски,
Мы строим замки из фанеры,
В которых жизнь кипит, как в пляске.

И мы становимся сильнее,
Идя вперёд к мечте заветной,
И мы становимся добрее,
И либеральнее в запретах.

И мы влюбляемся смелее,
Быстрее вырастают крылья,
Нам эти чувства всё нужнее,
Спасаться в жизни от бессилия.

Когда горит в нас пламя веры,
Мы строим планы, достигаем,
Меняем образ и манеры,
Самих себя вновь покоряем.

Когда горит в нас пламя веры!
Идём вперёд к мечте цветущей,
Меняем строй, погоду, сферу,
Для поколений всех грядущих.

Мы звёзды, как цветы срываем,
На пике славы, века, эры,
Самих себя мы возрождаем,
Когда горит в нас пламя веры!

Sonja Tairovska Đurčak, 1954.
Njemačka, Ulm

SLAVONIJASlavonijo moja slavna
zemja ljubav plodna
u tebi ljubav cvet zbrana
Slavonijo moja ravna.

Kukuruze i pcenice tvoje blage
i plodove svako jake
tu u tebi zemlja i dukate radja
Slavonijo moja ravna.

Vredan narod duh sveti
kulenova i kobasice prave
prica burna povest jaka
Slavonijo moja ravna.

Mehmed Delić Meša, 1951.
Njemačka, Witten

UNO RIJEKOUno rijeko, vilo vitka,
ti oblačiš uvijek nove boje,
tražiš se u svili, u sjaju đerdana,
da se odsijavaš mađijom trepetnom
u žednim očima i noći, i dana.

Uno rijeko, i hod ti ženski, valoviti,
i huk dubina sjenovitih,
sve ti je odsjen najženskije žene,
procvetaš i blistaš blistava k’o ljubav,
i kada vehneš, k’o da ljubav vehne.

Uno rijeko, što od zore do akšama pjevaš,
dok ruke povjetarca miluje ti vrcavo tijelo,
na raskrsnici nekog zaljubljenog trena,
šta snije rijeka i šta snije žena,
kad obje mogu poplaviti sebe i sve oko sebe.

Uno rijeko, kaplju, kaplju kapi k’o suze sa tvojih slapova,
u talase zore na ibrike srebrene sa Baščaršije,
i na džezve sjajne dok ih izblistavaš šašicom pijeska,
a ti ispod sunca zlatooka, sooka okolini namiguješ.

Podijeli

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)