|Name and surname:
|Poem for the 4th and 5th round (Final / Grand Final): (TRANSLATION INTO MONTENEGRIN + YOUR NATIVE / ENGLISH LANGUAGE )
Zašto život traje kao beskrajan dan, a JA NE?
Kad bi znali,
Dana kad je pala sesilija, pala je i silvija.
Kad bi samo znali,
Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić
¿por qué la vida perdura como un día interminable y yo NO?
El día en que cayó cecilia cayó silvia.
Y si supieran
Why should life endure like one endless day and NOT I?
If they knew
The day cecilia fell silvia fell.
Translated by Charlotte Whittle
|Something special about you!
I am a motherless mother who has given herself a mother through my kids, Eli and Ana Luz, and my husband, who is my tree, and the person from whom I learn love, and to love love. Horses (real and imaginary) have been part of my life since I was a kid. I thank horses my first encounter with bliss. As I ride, I manage to go further away from loss. I love the poem “She Had Some Horses”, by the Native American Poet, Joy Harjo, especially the ending: “She had some horses she loved. / She had some horses she hated / Those were the same horses”.
I teach Hispanic Literature at DePaul University in Chicago, I am originally from Uruguay. I participate in the project Poetic Education for the World. I am a cancer survivor, I will be giving my first writing workshop for women with breast cancer this Saturday. I am a “Mentor Angel” and volunteer in the organization “Immerman Angel”, I support Speaking Spanish women going through breast cancer.
i am a fan of Uruguayan soccer, and I used to play it well as a kid (although it was not “correct” for a girl to play soccer at the time). I love dulce de leche.
I would also like to mention that this poem is very dear and close to me. I wrote it many years ago, before I was a mother. The suicide of my first cousin, Cecilia, has haunted me since it happened, she was 15, I was 14. I am happy that, through the poem, her name and memory are cherished and honored. I would like to thank Angela for translating it for me. We should talk more about difficult issues such as this.
|What do you think is the main problem of peace in your country? Suggest solutions to us, and how to bring and preserve peace in your country with poetry?
I am fortunate to have lived at least half of my life in a peaceful country. It’s not a perfect country, but comporting to other countries, people live peacefully and are not afraid. Having said that, I believe education has to play an important role in bridging the gap of inequality. I am concerned about the current crisis in public education. In my parents’ generation, Uruguay was well known for the quality of its public education, this has changed, and I hope that we can come up with ways to strengthen the quality of education so that less privilege children are provided with real and concrete opportunities to cultivate their souls. I want all kids to feel hopeful.
Uruguay had a military dictatorship during the seventies. I believe that there needs to be more dialogue about the legacies of the dicatorship in every day life and also in our language.
I try to promote peace by participating and mentoring in the project “Poetic Education for the World”. Agustin Benelli, a chilean poet and radio broadcaster, is the founder of this project that is promoting the cultivation of a poetic sensibility in the public schools in Chlie and in other countries. As poets involved in this project, we become active participants in the classroom as “poet educators”, through workshops and other acitivities, we try to cultivate a poetic sensibility in children and teenagers. We believe that a poetic education can bring hope and empower students to live happier, empathic, and peaceful lives. The link to the project is the following: www.poeticeducationfortheworld.com
|List of the published books:
Ese eco que une los ojos (with Esperanza Vives), Almud Ediciones 2023
árbol y otra ansiedades, Isla Negra ediciones 2021
miedo, Axiara ediciones 2020
De los peces la sed, Loboestepario 2018
No-One Rises Indifferent to Sorrow (chapbook translated by Charlotte Whittle)
Cinco movimientos del llanto, Hermes Criollo 2008
|Do you expect to win the contest?
You can watch and vote the video posted on Mili Dueli’s official Facebook page: