Mili Dueli 2023 Poezija

Alejandro Massa Varela – Završila se noć (Mili Dueli 2023 – Grand Final)

Name and surname:
Alejandro Massa Varela
Poem for the 4th and 5th round (Final / Grand Final): (TRANSLATION INTO MONTENEGRIN + YOUR NATIVE / ENGLISH LANGUAGE )
ZAVRŠILA SE NOĆ

Te noći si se plašila.
Mjesec nije izašao,
ali njegova zona energije željela je da se čuje.
Velika duša puna mačaka,
riba u njihovim ustima,
trulih, razjarenih boja,
vještica, magnetske magije,
ptica,
ukočenih ptica bikova,
digitalnih fotografija,
duhova koji se ponovo susrijeću na ulicama,
sati koji se gledaju,
i tvrdih voda u tebi.

Ta rijeka koja može da se udalji od tebe,
rijeka je koja se udaljava od rijeke.

Otišli smo da spavamo,
i mogao sam ponovo početi u tvom budnom krznu.
Ono gori, ono se udiše,
ako skočiš na ćebe s mirisima koji se smiju iz zemlje.
Voljela si sebe sa strahom.
Mjauci zvijezda,
tvoja putenost bješe toplina u zraku,
tama u kojoj se šire uzdasi,
rijeka temperatura.

Za mene, ti si bila ta noć.
Za tebe, ta noć je bila dovoljna.

Prestala si se bojati,
i sljedećeg jutra pozvala si da se igramo.
Iščetkala si se
da baciš svoje crne zvijezde na zemlju,
izbrišeš stvari napravljene kao noć.
Dlaka đavolje mačke
na mirnom životu.
Više života od dana,
življa od života.
Pročišćena jednostavnost.

Skvasila si svoju vodu vodom,
obrisala pjenu i stavila je kao osmijeh na moje lice.

Stavila si svoju ženku,
ono malo tebe, na moja prsa.
Više nego toplo:
tanak dah,
bez straha,
izlazi,
gotovo pokušavajući jesti,
usmjeravajući se na novo srce odraslog muškarca.

Translation to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić
……………………………………………..

THE NIGHT ENDED

That night you were afraid.
The Moon didn’t come out,
but it’s zone of energy wanted to be heard.
A great soul full of cats,
fish in their mouths,
rotten, angry colors,
witches, magnetic magic,
birds,
the hardened birds of the bulls,
digital photos,
ghosts resuming encounters in the streets,
hours gazing at each other,
and those harsh waters within you.

That river that can distance itself from you,
the river that moves away from the river.

We went to sleep,
and I could start anew in your sleepless fur.
The one that burns, inhales,
if you jump onto the blankets with the aromas laughing in the earth.
You loved yourself with fear.
Mewing stars,
your essence was the warmth in the air,
darkness where moans spread,
a river of temperatures.

To me, you were that night.
For you, that night was enough.

You stopped being afraid of yourself,
and the next morning you invited me to play.
You raked
to throw your black stars to the ground,
blurring things made like the night.
Satanic cat hair
over a peaceful life.
More alive than the day,
more alive than life.
Clarified simplicity.

You moistened your water with water,
you wiped off the foam and placed it like a smile on my smile.

You positioned that female of yours,
that little you, on my chest.
More than warm:
a delicate breath,
without fear,
emerging,
almost trying to devour,
centering the new heart of an adult man.

Translation to English by Anđela Turukalo Dabetić
……………………………………………..

ACABÓ LA NOCHE

Esa noche tenías miedo.
No salió la Luna,
pero quería ser oída su zona de energía.
Gran alma llena de gatas,
peces en sus bocas,
colores podridos, coléricos,
brujas, magia magnética,
aves,
los pájaros endurecidos de los toros,
fotos digitales,
fantasmas reanudando fajes en las calles,
horas que se miran,
y esas aguas duras en tu interior.

Ese río que puede alejarse de ti,
el río que se aleja del río.

Fuimos a dormir,
y pude recomenzar en tu pelaje desvelado.
Ese que quema, se inhala
si saltas a las cobijas con los aromas que ríen en la tierra.
Te amabas con miedo.
Maullando estrellas,
tu coño era el calor en el aire,
oscuridad donde los gemidos se propagan,
un río de temperaturas.

Para mí, tú eras esa noche.
Para ti, esa noche fue suficiente.

Dejaste de tenerte miedo,
y a la mañana siguiente me invitaste a jugar.
Te rastrillaste
para tirar tus estrellas negras al suelo,
desdibujar las cosas hechas como noche.
Pelo de gata satánica
sobre una vida apacible.
Más vida que el día,
más viva que vida.
Clareada sencillez.

Mojaste tu agua con agua,
te limpiaste la espuma y la pusiste como una sonrisa en mi sonrisa.

Colocaste esa hembra tuya,
ese tú pequeño sobre mi pecho.
Más que tibia:
un aliento delgado,
sin miedo,
salido,
casi tratando de comer,
centrando el nuevo corazón de un hombre adulto.

Something special about you!
I am anarcho-socialist by conversion, transtheist looking for a great piety, western taoist, mexican chilango italian in the history of my ancestors, historian thanks to the University of Mexico, stoic with toc, epicurean despite being otaku and gamer, bisexual as a virtue of nature. I am your brother, daughters and sons of the blessed Mother Chaos.

Soy anarco-socialista por conversión, transteísta en busca de una gran misericordia, taoísta occidental, mexicano chilango italiano en la historia de mis ancestros, historiador gracias a la Universidad de México, estoico con toc, epicúreo a pesar de ser otaku y gamer, bisexual como virtud de la naturaleza. Soy su hermano, hijas e hijos de la bendita Madre Caos.

What do you think is the main problem of peace in your country? Suggest solutions to us, and how to bring and preserve peace in your country with poetry?
Anarchism does not imply destroying the system and the state in favor of an insurgency of individuals. Nor is it an ideology or a doctrine. It is a conclusion, a phanic distance that implies faith in another power, the force that is not the force of the ego, knowing how to ask for help to help ourselves. A auto-government from the lucidity born of burning the self in its erotic yoke.
As María Zambrano said, poetry undoes injustice by undoing the violence of justice, the “Maya”, the limits that disappear the miracle of creation. For this very reason, poetry is not a discourse, a reflection of reality or a committed pamphlet. It cannot even naturalize the readers or talk about nature. It is nature itself, which is everything that is not always imagined, including imagination. It is the internal rebelliousness of this open space.

El anarquismo no implica destruir el sistema y el Estado en favor de una insurgencia de individuos. Tampoco es una ideología o una doctrina. Es una conclusión, una distancia fánica que implica fe en otro poder, la fuerza que no es la fuerza del ego, saber pedir ayuda para ayudarnos a nosotros mismos. Un autogobierno desde la lucidez que nace de quemar el yo en su yugo erótico.
Como decía María Zambrano, la poesía deshace la injusticia deshaciendo la violencia de la justicia, la “Maya”, los límites que hacen desaparecer el milagro de la creación. Por eso mismo, la poesía no es un discurso, un reflejo de la realidad o un panfleto comprometido. Ni siquiera puede naturalizar a los lectores o hablar de la naturaleza. Es la naturaleza misma, que es todo lo que no siempre se imagina, incluida la imaginación. Es la rebeldía interna de este espacio abierto.

List of the published books:
El aroma del dardo o Poemas para un shunga de la fantasía, forewords by Concha García and Eusebio Ruvalcaba, Mexico, Ediciones Camelot, 2019.

El Ser creado o Ejercicios sobre mística y hedonismo, foreword by Mauricio Beuchot, Mexico, Editorial Plaza y Valdés, 2019.

Plays: El cuerpo del Sol o Diálogo para enamorar al Infierno, Mexico, Julián Carrillo UNAM theater and Un teatro, 2019. ADIÓS o La reencarnación de Prometeo, Mexico, Casa Azul theater, 2019. Los reyes del impulso o La fiesta del cuarto jinete del Apocalipsis, Mexico, Julián Carrillo UNAM theater, 2023. Reviews in the newspapers Reforma, La Jornada, El Universal and Sin Embargo.

Essays on literature, history and philosophy published in the electronic media Pijama Surf.

Do you expect to win the contest?
YES

You can watch and vote the video posted on Mili Dueli’s official Facebook page:

 

 


Mili Dueli 2023 – Fifth Round (Grand final)

Podijeli

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)