STRANA ZEMLJA
S usnama isušenim od tuge i suvim srcem
nejake noge vučem u zatočeništvu.
Vjetrovi tuđinski vrište nesreću…
Prezir je nož u rukama stotina hiljada.
Potajno ciljaju dušu
riječima, pogledima: hoću da ogluvim…
Čak i cvijeće na tuđinu miriše, moje su bitke
natopljene tuđim glasovima. Žurim
Mračan sam dom bez prozora,
da vjetar domovine usne ovlaži mi,
da vjetar domovine srce ohladi mi.
Zamišljam miris voljenih crnih uvojaka.
Da na javi osjetim miris svoje majke…
Ali sve je u mojim snovima
Tada, zao vjetar probode mi tijelo,
kao stotine hiljada strijela. Otvaram oči,
kao da dozivam ranjenog vuka.
Taj vjetar juri na prsa – vuk vješto skoči,
grebe moju dušu… Ne mogu…
Nemam hrabrosti reći, sem za sebe,
da bez otadžbine teško je i umrijeti…
Oh, Otadžbino – živim samo za tebe!
Translated to Montenegrin by Anđela Turukalo Dabetić
………………………………………….
Foreign Land
with dry lips and heart dried from sorrow
I drag my wadded feet in captivity.
The winds of a foreign land are howling over an unfortunately …
Contempt is a knife in hundreds of thousands of hands.
On the sly they heal the soul
Words, looks: I want to go deaf …
Even flowers smell like a foreign land, my essence
Impregnated with other people’s voices. Rushu
In myself I am this gloomy house without windows,
So that the wind of the Motherland moistens my lips,
So that the wind of the Motherland cools my heart.
I fanned the smell of my beloved black curls.
To smell the mother not in dreams …
But it’s all in my dreams
Then, that the evil wind pierces the body,
Like hundreds of thousands of arrows. I open my eyes
I call on a wounded wolf.
That wind rushes to the chest – the wolf skillfully,
It scratches my soul… I can’t…
I don’t have the courage to say now
That without the Fatherland it is hard even to die …
Oh, Motherland – I live only for you!
Translated from Russian to English by Santosh Kumar Pokharel.
………………………………………………………
БЎИ ВАТАН
Бо лаби парсингбаста,
Бо дили аз дард хаста,
Пойњои худ чу љорўбе кашида меравам.
Зањри ѓурбатро чашида меравам.
Теѓи иллат мехалад бар љони ман,
Кош кар будам,
Кўчањою растањо бўи ѓарибї мекунад.
Бодро ман интизорам,
Шояд ў орад бароям
Кам – камак бўи ватанро,
Кам – камак бўи латифи ѐсуманро,
Ё ки бўи модари шабзиндадорам,
Накњати зулфони ѐрам,
Лек дарди бод њам бўи ѓарибї мекунад,
Бод њам сўям садо аз бенасибї мекунад.
Боди сард амсоли гурги тирхурда,
Рўю мўям мехарошад,
На! Аз он бўи ватан њаргиз наояд,
Боди мулки ман тамоман дигар аст.
Рўњафзо, мењрубон монанди мењри модар аст.
Дигарам тоќат набошад,
Љузвдонамро гирифтам,
Бас дигар дарди ѓарибї,
Бас дигар ин бенасибї,
Мекунам парвоз ман сўи ватан.
Эй ватан, оѓўши худ бикшою бингар!
Омадам, то ин ки хокатро бибўсам,
То чу гавњар хоки покатро бибўсам,
То барои ту бимирам,
То дуои ту бигирам,
Чун дуои модарам.
Њар нафас андар ѓарибї ман ба ѐдат зистам,
Ман ба ѐди обу хоки бебањоят зистам.
Лек дигар аз канорат
Дур ман њаргиз нагардам.
Чунки бо ту зиндаам,
Эй ватан, эй ифтихорам!
Ман ватандорам,
Ман Ватан дорам!
………………………………………………..
ЧУЖБИНА
Губами высохшими… Сердцем высохшим от мук
Влачу я ноги ватные свои в неволе.
Ветра чужбины воют по несчастной доле…
Презренья нож у сотен тысяч рук.
Исподтишка они выцеливают душу
Словами, взглядами: хочу оглохнуть я…
Даже цветы чужбиной пахнут, суть моя
Пропитана чужими голосами. Рушу
В себе я этот мрачный дом без окон,
Чтоб ветер Родины мне губы увлажнил,
Чтоб ветер Родины мне сердце остудил.
Овеял запахом любимой чёрных локон.
Чтоб запах матери почуял не во снах…
Но это всё останется в мечтах
Затем, что ветер злой пронизывает тело,
Как сотни тысяч стрел. Глаза я открываю:
Я волка раненного словно призываю.
На грудь бросается тот ветер – волк умело,
Царапает мне душу… Не могу…
Мне нынче не хватает смелости сказать,
Что без Отчизны тяжко умирать…
О, Родина – я лишь тобой живу!
You can watch and vote the video posted on Mili Dueli’s official Facebook page: